Member States may wish to give careful consideration to establishing a strategic analysis and strategic planning facility in the United Nations Secretariat to supply the Secretary-General with the necessary substantive input into his strategic thinking and decision-making process. |
Государства-члены могут пожелать тщательно рассмотреть вопрос о создании в Секретариате Организации Объединенных Наций органа по стратегическому анализу и планированию в целях обеспечения Генерального секретаря важной информацией, необходимой для процесса стратегического планирования и руководства. |
To that end, the Secretariat should fully respect the prerogatives of the General Assembly and of the Secretary-General as its chief administrative officer as stated in the Charter. |
С этой целью Секретариат должен в полной мере уважать прерогативы Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря как ее главного руководителя, как это отмечается в Уставе. |
Mr. CORELL (Under-Secretary-General, Legal Counsel) said that the Secretariat had noted the positive comments made about the computerization programme undertaken by the Treaty Section of the Office of Legal Affairs and would further intensify its efforts. |
Г-н КОРЕЛЛ (заместитель Генерального секретаря, Юрисконсульт) говорит, что Секретариат принял к сведению позитивные комментарии относительно компьютеризации программы, которую осуществляет договорная секция Управления по правовым вопросам, и еще более активизирует свои усилия. |
Furthermore, the only two women with the rank of Under-Secretary-General in the United Nations Secretariat were about to complete their contracts and were not assured of other posts at the same level. |
Кроме того, в скором времени истекают контракты двух единственных женщин в ранге заместителей Генерального секретаря в Секретариате Организации Объединенных Наций, и им не гарантированы другие должности такого же уровня. |
Without informative JAB statistical data, it is difficult for the Tribunal to assess the implication in the Secretary-General's report that, owing to the JAB structure, the Secretariat lacks "a fair and efficient internal justice system". |
Без основанных на соответствующей информации статистических данных ОАК Трибуналу трудно оценить содержащееся в докладе Генерального секретаря положение о том, что, учитывая особенности структуры ОАК, в Секретариате отсутствует "справедливая и эффективная внутренняя система отправления правосудия". |
His delegation had always supported the Secretary-General's efforts to improve the United Nations and to make it a functional Organization which would truly represent the world, having representatives of every State working in the Secretariat. |
Его делегация всегда поддерживала усилия Генерального секретаря, направленные на совершенствование Организации Объединенных Наций и превращение ее в функциональную Организацию, которая в подлинном смысле слова представляла бы весь мир в лице работающих в Секретариате представителей от каждого государства. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that attempts to correct the gender imbalance in the Secretariat were not at the expense of quality. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами) говорит, что меры по устранению дисбаланса в представленности мужчин и женщин в Секретариате не принимались в ущерб качеству. |
The Secretary-General's firm commitment to achieving gender equality has translated into several important initiatives and decisions to improve the status of women in the Secretariat. |
Твердая приверженность Генерального секретаря достижению равенства мужчин и женщин воплотилась на практике в нескольких важных инициативах и решениях, направленных на улучшение положения женщин в Секретариате. |
We urge all members to follow closely the crucial work of the Commission on Sustainable Development this year and to support the important work of Under-Secretary-General Nitin Desai and the Secretariat in this difficult but essential endeavour. |
Мы призываем всех членов внимательно следить за чрезвычайно необходимой деятельностью Комиссии по устойчивому развитию в этом году и поддерживать важную работу заместителя Генерального секретаря Нитина Десая и Секретариата на этом сложном, но имеющем огромное значение направлении. |
The Timorese International Secretariat for Human Rights and the Timorese Prisoners Fraternity therefore unconditionally support the initiative of the Secretary-General to implement confidence-building measures between Portugal and Indonesia in order to reach the best possible solution for our people's stability, harmony and progress. |
Поэтому Тиморский международный секретариат по правам человека и Тиморское братство заключенных безоговорочно поддерживают инициативу Генерального секретаря, направленную на принятие мер по укреплению доверия между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться наилучшего решения, позволяющего обеспечить нашему народу стабильность, согласие и прогресс. |
Finally, I should like to take this opportunity to thank very sincerely Mr. Joseph Acakpo-Satchivi, the esteemed Secretary of the Fifth Committee, and the members of the Secretariat for their support during our deliberations. |
Наконец, я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы весьма искренне поблагодарить г-на Джозефа Акакпо-Сатчиви, уважаемого Секретаря Пятого комитета, а также сотрудников Секретариата за их содействие во время нашей работы. |
The goal of the Secretary-General is to develop and implement a modern human resources management system for the United Nations Secretariat world wide that meets the requirements of the Charter and the expanding and increasingly varied mandates and expectations of Member States. |
Цель Генерального секретаря заключается в разработке и внедрении современной системы управления людскими ресурсами в Секретариате Организации Объединенных Наций во всем мире, которая отвечала бы требованиям Устава и все более обширным и разнообразным мандатам и ожиданиям государств-членов. |
In recent years, there had been major changes to the Secretariat structures in the political, humanitarian, economic and social sectors, and the report of the Secretary-General on that matter (A/49/336) contained a generally encouraging assessment of what had been achieved. |
В последние годы имели место серьезные изменения в структуре политического, гуманитарного, экономического и социального секторов Секретариата, и доклад Генерального секретаря по данному вопросу (А/49/336) содержит, в целом, положительную оценку произошедших преобразований. |
He welcomed the intention of the Secretary-General to develop a structure that could accommodate at Nairobi other long-term and temporary functions of the Secretariat (information centre, offices of peace-keeping and other field missions, etc.). |
Представитель Кении приветствует намерение Генерального секретаря создать структуру, которая бы включала как долговременные, так и краткосрочные функции Секретариата (информационный центр, группу по операциям по поддержанию мира, миссии на местах и т.п.). |
Following its discussion of the question and an exchange of views with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee had concluded that resources should be made available to the Secretariat to cover the 1995 costs for posts on a temporary basis. |
После обсуждения данного вопроса и обмена мнениями с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет пришел к выводу о необходимости предоставления в распоряжение Секретариата на временной основе ресурсов для покрытия расходов, связанных с должностями, в 1995 году. |
The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. |
В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки. |
His delegation welcomed the initiative taken by the Secretariat and the new Under-Secretary-General with a view to increasing the efficiency of the Department, but it would have preferred the Advisory Committee to focus its attention not only on the budgetary aspects, but also on the reorganization itself. |
Его делегация, с удовлетворением поддерживая инициативу Секретариата и нового заместителя Генерального секретаря по повышению эффективности Департамента, предпочла бы, чтобы Консультативный комитет не ограничивался в своем рассмотрении бюджетными аспектами, но уделял внимание и самой реорганизации. |
In that connection, the Secretariat should be urged to take measures to ensure that all reports of the Secretary-General on the financing of individual peace-keeping operations contained information on the situation with regard to the reimbursement of troop-contributing countries. |
В этой связи следует настоятельно призвать Секретариат принять меры к тому, чтобы во всех докладах Генерального секретаря о финансировании отдельных операций по поддержанию мира приводилась информация о положении дел с возмещением расходов предоставляющих войска стран. |
Mr. STITT (United Kingdom) hoped that, in the light of the Under-Secretary-General's statement, the Secretariat would provide, as soon as possible, a statement indicating the status of contributions. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает пожелание с учетом заявления заместителя Генерального секретаря, чтобы Секретариат в как можно короткие сроки представил доклад о положении в области поступлений по состоянию на 30 июня 1994 года. |
In addition, her delegation requested the Secretariat to correct an error in paragraph 29 of the Secretary-General's report: the grant had been given to the Institute for the year 1992 and not for the biennium 1992-1993. |
Помимо этого, делегация Уганды просит Секретариат исправить ошибку, содержащуюся в пункте 29 доклада Генерального секретаря: субсидия, предоставленная ЮНАФРИ, относится к 1992 году, а не к двухгодичному периоду 1992-1993 годов. |
We welcome the Secretary-General's statement, in his Agenda for Peace, that important steps have been taken to reorganize the Secretariat in order to avoid duplication and overlapping of functions and to enhance its effectiveness. |
Мы приветствуем заявление Генерального секретаря, содержащееся в его докладе "Повестка дня для мира", о том, что были предприняты важные шаги в целях реорганизации Секретариата, с тем чтобы избежать дублирования и совпадения обязанностей и повысить эффективность его усилий. |
Accordingly, he can support a number of the Inspectors' recommendations, in particular those which closely correlate with the course of the various initiatives undertaken by the Secretariat, as approved by the General Assembly, in the implementation of his human resources management strategy. |
В соответствии с этим он может поддержать ряд рекомендаций инспекторов, в частности те, которые тесно связаны с направленностью различных инициатив, предпринимаемых Секретариатом и утвержденных Генеральной Ассамблеей в целях осуществления стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами. |
The approach and initial efforts under way to introduce meaningful career development concepts and systems within the global Secretariat in the context of implementing the Secretary-General's 1994 human resources management strategy are outlined in paragraphs 24 to 28 of the present commentary. |
Разрабатывается подход и предпринимаются первоначальные усилия по принятию обоснованной концепции развития карьеры и внедрению соответствующих систем в рамках всего Секретариата в контексте осуществления стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами 1994 года, о чем говорится в пунктах 24-28 настоящего комментария. |
As indicated in studies done by the Secretariat, the Secretary-General's position on bilateral agreements between Member States and entities which were not subject to international law was that such agreements did not have to be registered. |
Как свидетельствуют проведенные Секретариатом исследования, позиция Генерального секретаря в отношении двусторонних соглашений между государствами-членами и образованиями, не являющимися субъектами международного права, заключается в том, что такие соглашения регистрировать не обязательно. |
Micro-management is the biggest constraint facing both Member States and the Secretary-General in any attempt to improve the Secretariat's performance and to achieve a genuine strengthening of its ability to deliver quality service. |
Микрорегулирование является самым серьезным препятствием как для государств-членов, так и для Генерального секретаря в том или ином стремлении усовершенствовать деятельность Секретариата и добиться подлинного укрепления его способности обеспечивать качественные услуги. |