We particularly note the fact that UNHCR staff are doing their jobs in the "line of fire" and that the courage they have shown in providing humanitarian assistance to refugees in countries where military operations have taken place has helped save thousands of lives. |
Особо отмечаем факт выполнения персоналом УВКБ своих полномочий на "линии огня" и отмечаем, что мужество, проявленное персоналом при оказании гуманитарной помощи беженцам в странах, где велись боевые действия, помогло спасти жизни тысяч людей. |
The Committee calls on the parties to the peace process, as well as on all States, to do everything in their power to protect and save the peace process at this crucial juncture. |
Комитет призывает все стороны в мирном процессе, а также все государства сделать все от них зависящее, чтобы защитить и спасти мирный процесс в этот критический для него момент. |
One is immediately important to end conflict and save lives; the other is absolutely necessary to prevent the resumption of conflict and to rebuild lives and societies. |
В первом случае важно как можно скорее добиться прекращения конфликта и спасти жизнь людей; во втором - настоятельно необходимо предотвратить возобновление конфликта и восстановить жизнь людей и целых обществ. |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. |
В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
The international community must respond firmly to illegal threats to the safety and security of civilians, as its choice to firmly address those situations now could save the lives of countless civilians in the future. |
Международное сообщество должно решительно реагировать на незаконные угрозы безопасности гражданского населения, ибо его решительные действия в этих ситуациях сейчас могут спасти жизнь огромному числу гражданских лиц в будущем. |
Civilians are the most vulnerable group in armed conflict and no remedial measure can save them from harm when they are caught in an armed conflict. |
Гражданские лица являются особо уязвимой группой населения во время вооруженных конфликтов, и никакие меры по защите не могут спасти их от бед, когда они оказываются в условиях вооруженных конфликтов. |
Such deployment as the Secretary-General suggests may make a crucial contribution, as opposed to the traditional peacekeeping mission, which is not present when the conflict erupts and cannot therefore save lives and promote stability in the initial stages of an armed conflict. |
Такое развертывание, которое предлагает Генеральный секретарь, может внести важный вклад, в отличие от традиционной миротворческой миссии, которая не существует на момент возникновения конфликта и которая поэтому не может спасти людей и содействовать стабильности на первоначальных этапах вооруженного конфликта. |
We must save and protect the United Nations as United Nations organizations, lest it becomes a united civil society organization or a united non-governmental organization. |
Мы должны спасти и защитить Организацию Объединенных Наций как организацию объединенных наций, чтобы она не стала объединенной организацией гражданского общества или объединенной неправительственной организацией. |
The underlying idea would be for permanent members of the Security Council, in response to a request by the international community, to cooperate by not vetoing Council operations that could save thousands of human lives. |
В основе этого лежит идея, в соответствии с которой постоянные члены Совета Безопасности в ответ на просьбу международного сообщества будут сотрудничать, не применяя право вето в отношении операций Совета, которые могли бы спасти тысячи людей. |
The situation is made worse by a rapid increase in motorization and continuing lack of investment in safety, an investment which can save lives, increase productivity, and contribute to overall economic development. |
Ситуация осложняется резким повышением уровня обеспеченности индивидуальным автотранспортом и постоянной нехваткой капиталовложений на цели повышения безопасности - капиталовложений, которые могут спасти жизнь многих людей, повысить производительность и способствовать общему экономическому развитию. |
Only such a salutary approach can save the peace process from the danger that currently threatens it. English Page |
Только этот благотворный путь может спасти мирный процесс от столь серьезно нависшей над ним в настоящее время угрозы. |
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". |
Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!». |
REDD was described as not allowing for honest consultation with those who opposed it on a principled basis, including indigenous peoples, and that REDD would not save the forests even by the most optimistic estimates. |
Утверждалось, что СВОД не позволяет вести честные консультации с теми, кто является ее противником по принципиальным соображениям, в том числе с представителями коренных народов, и что даже по самым оптимистичным прогнозам СВОД не в состоянии спасти леса. |
At the opening of this three-day Meeting, in memory of the millions of victims of the epidemic and for the sake of all the lives that we can save, I call on each of you to take responsibility for the success of the battle against AIDS. |
Открывая это трехдневное заседание, посвященное памяти миллионов жертв эпидемии и созванное ради всех тех жизней, которые мы можем спасти, я призываю каждого из вас взять на себя ответственность за достижение успеха в нашей борьбе со СПИДом. |
There is a chance that we will save the eurozone economically, but at the same time we must minimize the risk of losing the project of European integration politically and devaluing it in the eyes of our voters. |
У нас есть шанс на то, что нам удастся спасти еврозону экономически, но при этом мы должны одновременно сводить к минимуму риск того, что в политическом плане мы провалим проект европейской интеграции и обесценим его в глазах наших избирателей. |
The Declaration contains many measures that will save lives in the short term and contribute to creating a healthy society, which will assist in the prevention of NCDs in future and assist also in reducing and eliminating poverty. |
Декларация содержит много мер, призванных в краткосрочной перспективе помочь спасти жизнь людей и способствовать построению здорового общества, что в будущем положительно скажется на профилактике НИЗ и на сокращении масштабов нищеты и ее ликвидации. |
Talk is not an end in itself, and there should be no hesitation to seek authorization for more robust measures if quiet diplomacy is being used as a delaying tactic when an earlier and more direct response could save lives and restore order. |
Однако разговоры не являются самоцелью, и следует без каких-либо колебаний обращаться за разрешением на принятие более решительных мер, если спокойная дипломатия используется в качестве тактики проволочек и если заблаговременное принятие более практических мер позволит спасти людей и восстановить порядок. |
What counts at the end of the day are not how many paragraphs we agree upon, but how many lives we can save and how much suffering we can alleviate. |
В конечном итоге считаться будет не то, сколько мы согласовали пунктов, а сколько мы можем спасти человеческих жизней и в какой степени мы можем облегчить страдания людей. |
Today, we understand that each of the Member States of the United Nations must do its share and that, together as united nations, we can save the planet. |
Сегодня мы понимаем, что каждое из государств - членов Организации Объединенных Наций должно вносить свой вклад и что все вместе в качестве объединенных наций мы можем спасти планету. |
In that regard, we believe that better functioning preventive diplomacy is likely to reduce the costs of the peacekeeping budget in the long run and, more important, save lives on the ground. |
В этой связи мы считаем, что более эффективное использование превентивной дипломатии может в долгосрочном плане сократить расходы из бюджета на операции по поддержанию мира и, что еще важнее, спасти жизнь людям на местах. |
For this reason, health workers are among the few people in the lives of patients, victims of violence in family that may change and save lives that are in danger. |
По этой причине работники здравоохранения принадлежат к числу немногих людей в жизни пациентов - жертв насилия в семье, которые могут изменить и спасти жизнь людей, находящихся в опасности. |
And you're one of about 20 people in the world who can save her. |
И ты один из 20 людей во всем мире Кто мог бы ее спасти |
If you can save their son by delivering the baby, I don't- 6 |
Если ты можешь спасти их сына вызвав роды, то я... |
We can either go back and forth for as long as it takes for you to tell me, or we can save us both a lot of time, and you can just tell me now. |
Мы можем либо ходить туда и обратно так долго, пока ты мне не расскажешь, или мы можем спасти наше время и ты мне просто сейчас все расскажешь. |
We served together a lot of years and you know... I cannot, for the life of me, figure how it is that you could go as far as you did and not save him. |
Мы вместе служили много лет, и, знаете,... я ни за что в жизни не смогу понять, как вы могли зайти так далеко и не спасти его. |