How will we save the 200 million children under age five who suffer from the scourge of malnutrition? |
Как спасти 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания? |
The idea is for the permanent members of the Council to cooperate in response to a request of the international community by not exercising their right to veto military interventions that could save thousands of lives. |
Смысл в том, чтобы обеспечить сотрудничество постоянных членов Совета в ответ на ту или иную просьбу международного сообщества без применения права вето в отношении такого военного вмешательства, посредством которого можно было бы спасти тысячи человеческих жизней. |
By uniting in the face of dramatic adversity, as the international community did following the 2004 tsunami and in response to the earthquake in Pakistan, we can save lives and help the afflicted. |
Объединившись перед лицом огромных испытаний, как международное сообщество сделало это после цунами 2004 года и в связи с землетрясением в Пакистане, мы можем спасти жизни многих людей и помочь пострадавшим. |
Our experience shows that investing in risk reduction measures can save thousands of lives and billions of dollars every year, and at a fraction of the cost of disaster response. |
Наш опыт показывает, что инвестиции в меры по сокращению рисков могут ежегодно спасти тысячи жизней и сберечь миллиарды долларов, причем при ничтожных расходах по сравнению со стоимостью ликвидации последствий бедствий. |
Indeed, we believe that it would be indefensible to stop such research and deny millions of people - and their families - the chance of new treatments that could save their lives. |
В самом деле, с нашей точки зрения, было бы непростительным прекратить такие исследования и лишить миллионы людей и их семьи возможности разработки новых методов лечения, которые могут спасти человеческую жизнь. |
Today Norway, together with other Governments, agencies and civil society, launched a global campaign to do precisely that: save millions of lives. |
Сегодня Норвегия вместе с правительствами других стран, организациями и гражданским обществом ведет глобальную кампанию, направленную на достижение именно этой цели: спасти миллионы этих жизней. |
However, while success in a preventive mission is by definition hard to measure with precision, it is clear that there are circumstances in which preventive deployment of a peacekeeping operation can save lives and promote stability. |
Вместе с тем, хотя успех превентивной миссии по определению трудно определить с точностью, очевидно, что существуют обстоятельства, при которых превентивное развертывание операций по поддержанию мира может спасти жизни и способствовать обеспечению стабильности. |
Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. |
Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
Related to this is the idea that only a strong EU can save the "European social model." |
С этим связана идея о том, что только сильный ЕС может спасти «Европейскую социальную модель». |
Compare this to the investments to tackle climate change - $40 trillion annually by the end of the century - which would save a hundred times fewer starving people (and in 90 years!). |
Сравните это с инвестициями для борьбы с изменениями климата - 40 триллионов долларов США в год к концу века - которые смогут спасти в сотни раз меньшее количество голодающих людей (и через 90 лет!). |
An example of cooperation in that field was the development, with European Union financing, of rice plants rich in vitamin A, which might save millions of children in developing countries from becoming blind. |
Примером сотрудничества в этой области является выведение, при финансировании Европейским союзом, рисовых растений, богатых витамином А, что может спасти миллионы детей в развивающихся странах от слепоты. |
I recently argued that the ECB, working with the nascent European Stability Mechanism (ESM), was the only institution that could save the eurozone. |
Недавно я сказал, что ЕЦБ, работающий с зарождающимся фондом «Европейский стабилизационный механизм» (ЕСМ), является единственным учреждением, которое может спасти еврозону. |
This year, the UN peacekeeping budget will total $8 billion. Think of what we could save by avoiding conflicts - by deploying political mediation missions, for example, rather than troops. |
В этом году бюджет ООН на поддержание мира составит 8 миллиардов долларов США. Подумайте о том, что бы мы могли спасти, избегая конфликтов - развертывая, например, политические посреднические миссии, а не войска. |
They are ours, as much as these "Disunited Nations", which we are unable to cast into a true gathering of Governments and peoples designed to change and save our planet. |
Это - наши проблемы, так же как и эти "Необъединенные Нации", которые мы не можем преобразовать в собрание правительств и народов, предназначение которых - изменить нашу планету и спасти ее. |
Only effective and increased international cooperation could save developing nations from a deeper crisis and generate sustainable development, thereby enabling them to be true participants in the global partnership for development. |
Лишь эффективное и более широкое международное сотрудничество может спасти развивающиеся страны от более глубокого кризиса и создать условия для устойчивого развития, обеспечив им возможность стать подлинными участниками глобального партнерства в области развития. |
The most pressing challenge facing us collectively is how to translate the principles, standards and measures that have been put in place into facts on the ground - into a protective regime that can save children in danger. |
Самая неотложная задача, стоящая перед всеми нами, заключается в том, как претворить утвержденные принципы, нормы и меры в реальные факты на местах - в режим защиты, который может спасти детей, подвергающихся опасности. |
As has been so aptly said, the United Nations may not take us to heaven but it can certainly save us from hell. |
Как было уместно сказано, Организация Объединенных Наций не может создать нам рай, но она, безусловно, может спасти нас от ада. |
Only a collective leap forward - which the international community can certainly make when circumstances dictate - can save NEPAD from the fate that befell its predecessors. |
Лишь совместный рывок вперед, на который международное сообщество вполне способно, если того требует ситуация, может спасти НЕПАД от судьбы ее предшественников. |
We would need to seek the understanding of the international community to help us save our oceans and support fully the Pacific Islands Regional Ocean Policy adopted in 2002. |
Нам необходимо понимание международного сообщества, с тем чтобы оно помогло нам спасти наш океан и полностью поддержать Региональную политику тихоокеанских островов в отношении Мирового океана, принятую в 2002 году. |
But let me be clear - no amount of development will save our islands from disappearing if the Earth continues to warm and sea levels continue to rise. |
Но давайте не будем себя обманывать - никакие успехи в области развития не смогут спасти наши острова от исчезновения, если поверхность Земли будет продолжать нагреваться и если уровень Мирового океана будет продолжать подниматься. |
Attention to minority rights violations at an early stage before they lead to tensions and violence would make an invaluable contribution to the culture of prevention within the United Nations, save countless lives and promote stability and development. |
Уделение внимания правам меньшинств на раннем этапе - пока недовольство не привело к напряженности и насилию - могло бы послужить бесценным вкладом в формирование культуры предупреждения в рамках Организации Объединенных Наций, спасти многочисленные жизни и содействовать стабильности и развитию. |
The strategy would enhance the collective information management capacity of the United Nations and its experience to integrate and harmonize work practices and systems across policies, which could save lives and protect human dignity. |
Стратегия позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций в области коллективного управления информацией и ее опыт по интеграции и согласованию рабочей практики и систем разных направлений политики, что поможет спасти людей и защитить человеческое достоинство. |
Prevention could save hundreds of thousands of lives and billions of dollars at the same time, and political energy and enormous financial resources could be used for other purposes. |
Предотвращение могло бы спасти жизни сотен тысяч людей и одновременно сэкономить миллиарды долларов, а политическая энергия и неимоверные финансовые ресурсы могли бы быть использованы в других целях. |
The workshop concluded with the adoption of recommendations addressed to WP. to expand and develop the aim of the aforementioned Resolution by measures which could, if applied, save many lives. |
Работа этого совещания завершилась принятием - с целью представления WP. - рекомендаций, направленных на дополнение и дальнейшую разработку целей указанной выше Резолюции посредством реализации мер, которые позволят спасти жизнь многим людям. |
The United States has taken initiatives, such as the President's Emergency Plan for AIDS Relief, which has helped save more than a million lives around the world. |
Соединенные Штаты осуществляют различные инициативы, такие как разработанный под руководством президента Чрезвычайный план по борьбе со СПИДом, который помог спасти жизнь более миллиона людей во всем мире. |