The Workers Compensation Act also applies to all workers save for the army. |
Закон о компенсации работникам также распространяется на всех работников за исключением военнослужащих. |
Abortion: has been declared illegal in Kenya, save in a situation where the mother's life is at regards. |
Аборты запрещены действующим в Кении законодательством, за исключением случаев, когда жизнь матери находится в опасности. |
Friendship is constant in all other things save in the office and affairs of love. |
Во всех делах бывает дружба верной, За исключением любовных дел. |
Article 47 in fact suggests that the international criminal court may impose just about any penalty save the death penalty. |
Статья 47 фактически предполагает, что международный уголовный суд может применять практически любую санкцию, за исключением смертной казни. |
Court hearings were always public, save when they involved State secrecy or immorality, or when witnesses needed to be protected. |
Судебное разбирательство всегда проводится на открытых заседаниях за исключением дел, связанных с государственной тайной, моралью или в тех случаях, когда требуется обеспечить защиту свидетелей. |
There were also no restrictions on their right to choose and practise any vocation, save for religious appointments. |
Не существует также ограничений в отношении их права выбирать себе любое занятие, за исключением связанных с религией. |
These rights were not contentious save for the question of availability of resources. |
Эти права не оспаривались, за исключением вопроса о наличии средств. |
In all of the countries surveyed, save Kenya, convergence with International Financial Reporting Standards is an expressed goal. |
Во всех обследованных странах, за исключением Кении, провозглашена задача перехода на международные стандарты финансовой отчетности. |
Ballistic missile technology is inherently the same as ASAT technology, save for the differing rationale. |
Технология баллистических ракет, в сущности, аналогична технологии ПСС, за исключением разных мотивировок. |
By contrast, no design work has been done for a new North Lawn building, save the initial conceptual drawings for the feasibility study. |
Что касается нового здания на Северной лужайке, по нему, напротив, не велось никаких проектных работ, за исключением разработки изначальных концептуальных чертежей для проведения анализа технико-экономического обоснования. |
All delegations supported the revised compromise proposal save for two delegations, which indicated that they could positively recommend the text to their Governments but required further time to consider that proposal. |
Все делегации поддержали пересмотренное компромиссное предложение, за исключением двух делегаций, которые указали, что они могут позитивно рекомендовать данный текст своим правительствам, однако нуждаются в дополнительном времени для рассмотрения данного предложения. |
May not be "combined": With another lamp, save in accordance with the arrangements referred to in paragraph 6.5.3. |
С другим огнем, за исключением схем, указанных в пункте 6.5.3. |
Inheritance law: it is discriminatory save for an amendment regarding obligatory legacy (article 370). |
закон о наследовании по-прежнему носит дискриминационный характер, за исключением одной поправки, касающейся обязательного наследования (статья 370). |
(c) Itinerant work, save with special authorization by the Labour Inspectorate; |
с) торговля вразнос за исключением особо оговоренных Трудовой инспекцией случаев, |
Cable is then resurrected as a cyborg in most aspects identical to the RoboCop model, save for color and the addition of a second sidearm. |
Затем Кейбла так же восстанавливают в виде киборга, в большинстве аспектов, идентичных модели Робокопа, за исключением цвета и добавления второго пистолета. |
Jamie and Zoe are returned to their own times, their memories of the Doctor wiped, save for their first encounters with him. |
Джейми и Зои вернулись в своё время, а их воспоминания о путешествиях с Доктором, за исключением первого, были стёрты. |
So why do international financial markets rate Venezuela as riskier than all its neighbors, save for bankrupt Argentina? |
Тогда почему международные финансовые рынки считают Венесуэлу более рискованной, чем всех ее соседей за исключением банкрота Аргентины? |
The powers of the Presidency may be delegated by it to one of its members, save in matters concerning implementation of article 110, paragraph 3. |
Полномочия Президиума могут осуществляться одним из его членов, назначенных им, за исключением случаев, касающихся применения пункта З статьи 110. |
The principle of inter-State reciprocity has no place, save perhaps in the limited context of reservations to declarations on the Committee's competence under article 41. |
Принцип межгосударственной взаимности не может применяться, за исключением, возможно, ограниченного контекста оговорок к заявлениям относительно компетенции Комитета в соответствии со статьей 41. |
The ECOWAS moratorium prohibits the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons save in exceptional cases. |
В моратории, введенном ЭКОВАС в отношении незаконного оборота легких вооружений, предусмотрен запрет на ввоз, вывоз и изготовление легких вооружений, за исключением особых случаев. |
Progress in the implementation of the four-year Bangkok Plan of Action was generally satisfactory, save in a few areas detailed below. |
За исключением нескольких областей, о которых подробно сказано ниже, прогресс в реализации четырехлетнего Бангкокского плана действий был в целом удовлетворительным. |
The Conference sent a report to last year's General Assembly which was devoid of substance save where it noted the admission of five new members. |
Прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи Конференция направила доклад, лишенный существа, за исключением того пассажа, где отмечается прием новых членов. |
Yet - save for foreign direct investment that met those requirements - there was strong evidence that those two premises did not always apply. |
И все же за исключением прямых иностранных инвестиций, которые удовлетворяют этим требованиям, представляется, что эти две предпосылки не всегда применимы. |
ready-made metal products, save machines and equipment |
продукты металлообработки, за исключением машин и оборудования |
So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. |
Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. |