We acknowledge that the Libyan readiness to answer our questions is a positive step towards its implementation of the relevant Security Council resolutions, in particular towards its renunciation of terrorism, a path which we hope it will continue to follow. |
Мы отмечаем, что готовность Ливии ответить на наши вопросы является позитивным шагом на пути к осуществлению ею соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности в том, что касается ее отказа от терроризма, пути, по которому, мы надеемся, она будет следовать и впредь. |
The Committee commends the State Party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State Party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его стремление и готовность продолжить диалог с Комитетом, представив свой доклад, и делегации государства-участника за большой объем дополнительной информации, которую она представила Комитету в устной форме. |
In its Constitutional Declaration of 27 April 1992, the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness to fully respect the rights and interests of the newly created States in the region of the former Yugoslavia and confirmed that it had no territorial aspirations in its environment. |
В своем учредительном заявлении от 27 апреля 1992 года Союзная Республика Югославия выразила готовность в полной мере уважать права и интересы вновь созданных государств в регионе бывшей Югославии и подтвердила, что она не имеет никаких территориальных претензий к своим соседям. |
It reaffirmed the readiness of the Director General to consider the ECE proposal to establish a new joint body which it saw as a streamlining of the present intergovernmental machinery and provided a forum with ample membership to deal with Agriculture issues of particular interest to the European region. |
Была подтверждена готовность Генерального директора рассмотреть предложение ЕЭК об учреждении нового объединенного органа, который призван был бы обеспечить упрощение работы существующего межправительственного механизма и обеспечить широкий форум для решения проблем сельского хозяйства, представляющих особый интерес для европейского региона. |
The Ministers reaffirmed their readiness to promote progress in the development of relations between their States and contribute to the solution of complex problems of concern to their peoples, and agreed to hold regular political consultations. |
Министры подтвердили свою готовность содействовать прогрессу в развитии межгосударственных отношений, способствовать решению сложных проблем, волнующих народы, и договорились о проведении регулярных политических консультаций. |
As indicated in paragraph 50, the Secretary-General of OAS has already expressed a readiness for a continued MICIVIH presence in Haiti after 7 February 1996. |
пункте 50, Генеральный секретарь ОАГ уже выразил готовность к продлению присутствия МГМГ в Гаити после 7 февраля 1996 года. |
In this connection, the Operation evaluates the state of readiness of home communes to determine whether they are in a position to receive returnees and assists those communes in the resettlement process. |
В связи с этим Операция оценивает готовность коммун, с тем чтобы определить, могут ли они принимать репатриантов, и оказывает этим коммунам помощь в расселении. |
In her meetings with my representative, and indeed also in her public statements, Daw Aung San Suu Kyi has repeatedly expressed her own and her party's readiness to engage at the earliest possible date in a substantive dialogue with the Myanmar authorities. |
В ходе своих встреч с моим представителем и в своих публичных заявлениях До Аунг Сан Су Чжи неоднократно высказывала свою собственную готовность и готовность ее партии как можно скорее начать диалог по существу с властями Мьянмы. |
As a country that is open to the world, we have expressed our readiness to assume in full the international responsibilities incumbent on us in the common task of bringing about peace, security and development. |
Как страна, которая открыта для мира, мы выражаем свою готовность в полной мере принять на себя международные обязательства, возлагаемые на нас в решении общей задачи установления мира, обеспечения безопасности и развития. |
Members of ACC welcome the proposal to extend and redefine the Committee's classification on communication, and express their readiness, in collaboration with UNESCO, FAO and UNFPA, to propose new entries to be considered by the appropriate ACC subsidiary body. |
Члены АКК приветствуют предложение о расширении и переработке классификации Комитета в области коммуникации и выражают готовность сотрудничать с ЮНЕСКО, ФАО и ЮНФПА в области подготовки предлагаемых новых статей для рассмотрения соответствующим вспомогательным органом АКК. |
They underscored their countries' readiness to continue active joint measures to protect and defend the Tajik-Afghan section of the Commonwealth border in accordance with the decisions taken by the heads of the member States of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Они подчеркнули готовность своих стран продолжить активные совместные меры по обеспечению охраны и обороны таджикско-афганского участка границы Содружества в соответствии с решениями, принятыми главами государств - участников Содружества Независимых Государств. |
The leaders of the Ministries of Foreign Affairs of Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan confirmed the readiness of their countries to continue their participation in the Collective Peace-keeping Forces. |
Руководители внешнеполитических ведомств Казахстана, Кыргызстана, России и Узбекистана подтвердили готовность своих стран к продолжению участия в КМС. |
Appreciation is expressed as to the submission of the report and the readiness of the Government of Trinidad and Tobago to resume, after a break of eight years, a dialogue with the Committee. |
Выражается признательность в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго представило доклад и выразило готовность возобновить после восьмилетнего перерыва диалог с Комитетом. |
Members of the Committee expressed appreciation for the readiness of the State party to continue the dialogue with the Committee, for its timely submission of the report, and for the high level of representation participating in the discussion. |
Члены Комитета выразили признательность за готовность государства-участника продолжать диалог с Комитетом, за своевременное представление доклада и за высокий уровень представительства участвующих в обсуждениях. |
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. |
Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны. |
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. |
Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью. |
The readiness of the United Nations to engage in such pragmatic cooperation and to consider certain issues at the request of the CSCE should constitute the essence of our message to the CSCE Summit to be held next month in Budapest. |
Готовность Организации Объединенных Наций принять участие в таком практическом сотрудничестве и рассмотреть некоторые вопросы по просьбе СБСЕ должна составлять сущность нашего послания Совещанию глав государств и правительства СБСЕ, которое состоится в следующем месяце в Будапеште. |
The meeting of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development later this month will provide an excellent opportunity to confirm the readiness of the developed countries to make good on the pledges that were made in Cairo. |
Заседание Комитета по оказанию помощи в целях развития Организации по экономическому сотрудничеству и развитию позднее в этом месяце станет прекрасной возможностью для того, чтобы развитые страны подтвердили готовность выполнить обязательства, взятые в Каире. |
Hence, we would like to reaffirm our readiness to join the international community in this enterprise in order to link the issues of population and all development planning and implementation in an integrated and comprehensive manner to ensure a better world for our children and for future generations. |
Поэтому мы хотели бы вновь подтвердить нашу готовность участвовать в этой работе вместе со всем международным сообществом, с тем чтобы увязать проблемы народонаселения и все вопросы планирования и осуществления развития в единую и комплексную схему усилий по построению лучшего мира для наших детей и для будущих поколений. |
All delegations reiterated that they attach particular importance to the question of international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons and expressed their readiness to engage in a search for a mutually acceptable solution of the issue. |
Все делегации вновь подтвердили, что они придают особое значение вопросу о международных соглашениях о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия, и выразили готовность заниматься поиском взаимоприемлемого решения этой проблемы. |
Thus the Slovak society, like other peaceful nations committed to the peaceful heritage of its preceding generations, confirms its readiness to contribute to the removal of tension caused by the enormous accumulation of arms, residues of the cold war. |
Так, словацкое общество, как и другие мирные государства, преданные делу сохранения мирного наследия своих предыдущих поколений, подтверждает свою готовность внести вклад в ликвидацию напряженности, связанной с огромными накоплениями вооружений, оставшимися после "холодной войны". |
Chile has cooperated in peace-keeping operations, and it has recently expressed its readiness to expand that cooperation, in the profound conviction that improving the capacity of the United Nations system in these efforts is a priority task. |
Чили является участником операций по поддержанию мира, и недавно мы выразили готовность расширить такое участие, будучи глубоко убежденными в том, что увеличение потенциала системы Организации Объединенных Наций в рамках таких усилий является одной из главных задач. |
While the European Union reiterates its readiness and resolve to continue to contribute to the success of the peace process, it calls upon other donors, and especially those from the region itself, to carry their share of the international burden. |
Европейский союз подтверждает свою решимость и готовность и впредь способствовать достижению успеха в рамках мирного процесса, при этом он призывает других доноров, и особенно региональных доноров, взять на себя свою долю международного бремени. |
Finally, emphasis was placed on the need to take due account of the practice of States as regards the impact of State succession on nationality, and readiness was expressed to communicate to the Commission all necessary information on recent national experience in this field. |
В заключение была подчеркнута необходимость должным образом учесть практику государств в отношении последствий правопреемства государств для гражданства и была высказана готовность передать Комиссии все соответствующие данные о недавнем национальном опыте в этой области. |
His delegation noted with satisfaction that the High Commissioner's visit to the Baltic countries had established a new basis for continuing the dialogue on human rights questions in those countries and had increased their readiness to engage in a constructive dialogue. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что визит Верховного комиссара в страны Балтии создал новую основу для продолжения диалога по вопросам прав человека в этих странах и укрепил их готовность вести диалог в конструктивном духе. |