While UNHCR expressed readiness to support the return process, it stressed that prerequisites for its engagement were a formal confirmation of the intent of the two sides as well as an agreement on conditions that would need to be created to allow voluntary returns in safety and dignity. |
Хотя УВКБ выразило готовность поддержать процесс возвращения, оно подчеркнуло, что предварительными условиями для его участия являются формальное подтверждение намерения обеих сторон, а также договоренность об условиях, которые нужно будет создать для обеспечения добровольного возвращения в безопасной и достойной обстановке. |
The members of the Council acknowledged progress made by the National Transitional Government on meeting the conditions for the lifting of the measures, in particular diamond and timber sanctions, and expressed their readiness to assist the Liberian authorities in fulfilling those conditions. |
Члены Совета отметили прогресс, достигнутый Национальным переходным правительством в деле выполнения условий для снятия санкций, в частности в отношении алмазов и древесины, а также выразили свою готовность оказать либерийским властям содействие в выполнении этих условий. |
The successor States highly appreciate the readiness of the Secretariat to cooperate closely with them regarding the above issue and to take into account discussions held and written replies given by the successor States so far. |
Государства-члены высоко оценивают готовность Секретариата тесно сотрудничать с ними в решении вышеуказанного вопроса и принять во внимание результаты состоявшихся прений и письменные ответы, представленные до настоящего времени государствами-преемниками. |
Finally, I would like to reiterate once again the readiness and dedication of the Government of the Sudan to abide by resolution 1556 (2004) and other international instruments relating to human rights and international humanitarian law. |
И наконец, хотел бы вновь подтвердить готовность и решимость правительства Судана выполнить положения резолюции 1556 (2004) и других международных документов, касающихся прав человека и международного гуманитарного права. |
On the other hand, to secure the acceptance of others, that readiness to discuss the other core issues would need to be demonstrated simultaneously with the settling of the FMCT mandate. |
С другой стороны, чтобы заручиться согласием других, одновременно с установлением мандата по ДЗПРМ нужно было бы продемонстрировать готовность обсуждать другие ключевые проблемы. |
Nevertheless, in order to facilitate a search for consensus on the work programme of the Conference, we expressed our readiness to support a discussion mandate for the Ad Hoc Committee on PAROS in the form put forward in the five ambassadors' proposal. |
Тем не менее, стремясь обеспечить поиск консенсуса по программе работы Конференции, мы выразили готовность поддержать дискуссионный мандат Спецкомитета по ПГВКП в том виде, в котором он сформулирован в "предложении пяти послов". |
The political basis for multilateralism in international politics is the readiness of a State to take into account other States' interests and positions in defining its own position and in searching for common solutions for outstanding issues. |
Политической же основой многосторонности в международной политике является готовность государства принимать в расчет интересы и позиции других государств при определении своей собственной позиции и поиске общих решений неурегулированных проблем. |
A separation granted by a cadi on the ground of failure to provide maintenance, shall be revocable and the husband may take his wife back during the period of waiting, provided that he proves his solvency and his readiness to provide maintenance. |
Решение о расторжении брака, вынесенное кади на основании необеспечения содержания, является отменимым, и муж может вернуть жену обратно в течение срока выжидания при условии, что он докажет свою платежеспособность и готовность ее содержать. |
The mandate holders, while acknowledging that increasing resources was important, nevertheless expressed their readiness to better utilize existing resources and explore with the High Commissioner the possibility of using other resources within the United Nations system. |
Обладатели мандатов, признавая важность увеличения средств, тем не менее выразили свою готовность более эффективно использовать существующие ресурсы и изучить вместе с Верховным комиссаром возможность привлечения других средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Meeting decided to support the African Union's efforts to end the conflict in Darfur, and stressed the readiness of the OIC to contribute to these efforts. |
Участники совещания постановили поддержать усилия Африканского союза, направленные на то, чтобы положить конец конфликту в Дарфуре, и подчеркнули готовность ОИК внести вклад в реализацию этих усилий. |
The Kimberley Process has willingly responded to the request of the Government of Liberia to assess readiness of this country to meet the KPCS minimum requirements pending the UN Security Council Sanctions Committee hearings of the issue on sanctions with regard to this country. |
Кимберлийский процесс с готовностью откликнулся на просьбу правительства Либерии оценить готовность выполнения этой страной минимальных требований ССКП в преддверии слушаний вопроса о санкциях в отношении этой страны в Комитете по санкциям Совета Безопасности ООН. |
The willingness to address potential obstacles to return such as the perceived role of village guards or the presence of landmines was also very important, as was the readiness to devote the necessary resources for the reconstruction and upgrading of the required infrastructure. |
Важное значение также имеет готовность ликвидировать потенциальные препятствия для возвращения, такие, как предполагаемая роль сил по охране деревень или наличие минных полей, а также готовность выделить необходимые ресурсы для восстановления и модернизации соответствующих инфраструктур. |
That development will therefore also be a challenge for our country in its capacity as a member of the Security Council, in particular because it will test our readiness to shoulder greater commitment and responsibility for stability and security around the world. |
Поэтому такое событие повлечет за собой серьезную задачу для нашей страны как члена Совета Безопасности, поскольку, в частности, мы сможем испытать нашу готовность к обеспечению большей приверженности стабильности и безопасности на нашей планете и ответственности за них. |
Although it is obvious that the primary responsibility for achieving the MDGs belongs to the countries concerned, it is also the obligation of partners to make it possible for the low-income countries that have demonstrated the readiness to carry out their responsibilities to overcome the poverty trap. |
Хотя очевидно, что основная ответственность за достижение ЦРДТ лежит на самих соответствующих странах, на их партнерах также лежит обязательство по обеспечению для стран с низкими доходами, продемонстрировавших готовность выполнять свои обязательства, условий для преодоления коварной проблемы нищеты. |
Kazakhstan wished to confirm its readiness to host, in cooperation with the High Representative, an international meeting on the role of international, regional and subregional organizations in the implementation of the Programme of Action, in March 2005. |
Казахстан выражает готовность провести в марте 2005 года совместно с Высоким Представителем международное совещание по вопросу о роли международных, региональных и субрегиональных организаций в осуществлении программы действий. |
We confirm our readiness to continue our full cooperation with all international organizations in this field and emphasize Libya's right to expand its programme of peaceful uses of nuclear energy for development, particularly in the fields of medicine, agriculture, desalination, mining and oil exploration. |
Мы подтверждаем нашу готовность продолжать всестороннее сотрудничество со всем международными организациями в этой области, и подчеркиваем право Ливии на расширение своей программы использования атомной энергии в целях развития, особенно в области медицины, сельского хозяйства, опреснения воды, добычи и разведки нефти. |
My country, like the other subscribers to the Code, has always been open to dialogue with States non-parties and has always expressed its readiness to consider all proposals that can improve the Code's effectiveness in an atmosphere of cooperation and mutual respect. |
Моя страна наряду с другими участниками Кодекса всегда готова к диалогу с государствами, не являющимися его участниками, и неизменно выражала готовность рассмотреть все предложения, которые могли бы повысить эффективность Кодекса в обстановке сотрудничества и взаимного уважения. |
The draft resolution welcomes the readiness of the parties to cooperate in the environmental operation to be urgently conducted with the assistance of the international community and considers such an operation to be an important confidence-building measure. |
В проекте резолюции приветствуется готовность сторон сотрудничать в проведении экологической операции, которая должна безотлагательно осуществляться при содействии международного сообщества и которая рассматривается в качестве важной меры укрепления доверия. |
The readiness of States to cooperate may not be uniform; it depends on their location; the degree to which they feel obliged to cooperate, as well as upon their preparedness and capacity. |
Готовность государств к сотрудничеству может и не быть одинаковой; она может зависеть от места расположения государства, той меры, в какой государство осознает свое обязательство сотрудничества, а также от степени его подготовленности и потенциала. |
It also expressed its readiness to consider a limited modification of the arms embargo to enable the transitional federal institutions to develop Somalia's security sector and national institutions capable of responding to security issues. |
Он также выразил свою готовность рассмотреть вопрос об ограниченном изменении эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы предоставить возможность переходным федеральным учреждениям укрепить сектор безопасности и национальные учреждения Сомали, способные реагировать на вопросы безопасности. |
It continued its sustained efforts during the reporting period, having already met in September 2005, and again in January and May 2006, thus signalling its readiness to engage in the conflict and support efforts at implementing the road map. |
В отчетный период она продолжала прилагать настойчивые усилия, проведя совещание в сентябре 2005 года, а затем в январе и мае 2006 года и продемонстрировав тем самым свою готовность участвовать в урегулировании конфликта и оказать поддержку усилиям по осуществлению «дорожной карты». |
I want to emphasize that optimistic vision, so that we may strengthen our will and our readiness to fight to save the world and build a new and better world. |
Я хотел бы подчеркнуть важность этого оптимистического видения, с тем чтобы мы могли укрепить нашу волю и нашу готовность к борьбе ради спасения мира и построения нового, лучшего, мира. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
Another aspect of the "half full" interpretation is what made it possible to move a small step away from the dire situation that the Conference on Disarmament had been in: the readiness of member States to accept and commit to a new approach to their work. |
Еще одним аспектом оптимистичного толкования «наполовину наполненного стакана» является то, что позволило сделать небольшой шаг в сторону улучшения той крайне неблагоприятной ситуации, в которой находилась Конференция по разоружению, а именно готовность государств-членов согласиться с новым подходом к их работе и принять его. |
Throughout the informal consultations held by the sponsors of the current draft resolution, either on a bilateral basis or in informal meetings, my delegation expressed its views and its readiness to engage in constructive cooperation. |
На протяжении неофициальных консультаций, проводившихся авторами нынешнего проекта резолюции на двусторонней основе или в рамках неофициальных заседаний, моя делегация выразила свои точки зрения и свою готовность участвовать в конструктивном сотрудничестве. |