He applauded the Government's pragmatic approach to the problems with which it was confronted and its readiness to adopt policies based on the best available expertise rather than on ideological obsessions. |
Он приветствует прагматичный подход правительства к решению стоящих перед ним проблем и его готовность принять политический курс, основанный на рекомендациях наиболее компетентных специалистов, а не на идеологических догмах. |
The representatives of the Ministry of Atomic Energy backed by the Abkhaz side insisted on building a new nuclear material storage in the mountainous regions of Abkhazia and expresses readiness to allocate 6 million US dollars for this purpose. |
Представители Министерства атомной энергетики при поддержке абхазской стороны настаивали на строительстве нового хранилища для ядерных материалов в горном районе Абхазии и выразили готовность выделить 6 млн. долл. США для этой цели. |
Council members expressed their readiness to conduct a further review of the situation in the Central African Republic, with a view to adopting a presidential statement as early as possible. |
Члены Совета выразили готовность провести дополнительный обзор положения в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы можно было как можно скорее принять заявление Председателя. |
My Special Envoy's interlocutors stressed the need to reach an all-inclusive agreement and expressed their readiness to continue informal discussions under his auspices, on the understanding that any agreement reached informally would then have to be endorsed by the inter-Congolese dialogue. |
Собеседники моего Специального посланника подчеркнули необходимость достижения всеобъемлющего соглашения и выразили готовность продолжать неофициальное обсуждение под его эгидой при том понимании, что любое неофициально достигнутое соглашение впоследствии подлежит одобрению в ходе межконголезского диалога. |
The Committee expresses its readiness to persist in efforts to contribute through its varied programme of activities to international endeavours aimed at stopping the violence and putting the parties back on the peace track. |
Комитет выражает свою готовность продолжать в рамках различных программ вносить свой вклад в международные усилия, направленные на прекращение насилия и возвращение сторон к мирному процессу. |
The United Nations Millennium Declaration, adopted in September 2000, confirms the global community's readiness to support Africa's efforts to address the continent's underdevelopment and marginalisation. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года, подтверждается готовность мирового сообщества оказать поддержку африканским странам в решении проблем отсталости и маргинализации континента. |
Many representatives expressed their countries' readiness to support an initial review mechanism on a smaller scale and on an interim basis, the effectiveness and efficiency of which would be subsequently evaluated. |
Многие представители выразили готовность своих стран поддержать создание первоначального механизма проведения обзора в меньших масштабах и в качестве промежуточного шага, с тем чтобы впоследствии оценить его эффективность и действенность. |
The IAEA conveyed its readiness to provide assistance, as required, and its Secretariat carried out internal studies to analyze the potential verification requirements of a fissile material production cut-off and prepared preliminary estimates of the resources needed for their implementation. |
МАГАТЭ изъявило готовность оказывать помощь, если таковая потребуется, и его секретариат провел внутренние исследования для анализа потенциальных потребностей в проверке запрещения производства расщепляющего материала и подготовил предварительные оценки объемов ресурсов, необходимых для их удовлетворения. |
The greater frequency with which we are meeting in this chamber and our readiness to hold our discussions on the record of the Conference augurs well for our future. |
Благим предзнаменованием для нашего будущего является и возросшая частотность наших заседаний в этом зале и наша готовность вести свои дискуссии с их отражением в протоколах Конференции. |
I was pleased to be able to report to The Hague that many delegations that took the floor during the focused debates on nuclear disarmament also addressed the issue of an FMCT and expressed readiness to start negotiations. |
Меня радует, что, как я могу сообщить в Гаагу, многие делегации, которые брали слово в ходе сфокусированных дебатов по ядерному разоружению, затрагивали и проблему ДЗПРМ и изъявляли готовность начать переговоры. |
I would like, however, to say here that the very fact that the United States has taken this initiative and has shown its readiness to discuss drawing up a treaty is in itself a positive indication for the coming days. |
Вместе с тем я хотел бы сказать здесь, что уже тот факт, что Соединенные Штаты выдвинули эту инициативу и выразили готовность вести дискуссии с целью составления договора, является сам по себе позитивным знаком на предстоящие дни. |
With regard to the Protocol to the Treaty of Bangkok, we welcome China's readiness to accede and urge the other four nuclear-weapons States to resolve outstanding issues without delay. |
Что касается Протокола к Бангкокскому договору, то мы приветствуем готовность Китая присоединиться к нему и настоятельно призываем четыре других государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно урегулировать остающиеся проблемы. |
It confirmed its readiness to work for a strengthened United Nations capacity in the area of social development and hoped to become a member of the Economic and Social Council in January 2007. |
Она подтверждает свою готовность трудиться на благо укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области социального развития и надеется стать членом Экономического и Социального Совета в 2007 году. |
Lastly, Nigeria reaffirmed its commitment to crime prevention, criminal justice and drug control and expressed its readiness to work closely with Member States, the United Nations system and other stakeholders in those areas. |
В заключение Нигерия вновь подтверждает свою приверженность усилиям по предупреждению преступности, уголовному правосудию и контролю над наркотиками и выражает свою готовность работать в этих областях в тесном сотрудничестве с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
We welcome the assistance which the Angolan Government has offered to UNITA with a view to its transformation into a political party in readiness to contest the general elections scheduled for next year. |
Мы приветствуем поддержку, которую ангольское правительство предложило оказать УНИТА в деле ее трансформирования в политическую партию, с тем чтобы она могла проявить готовность принять участие в общих выборах, проведение которых намечено на следующий год. |
The Russian Federation would vote in favour of the draft resolution before the Committee, which reflected Member States' readiness to continue to consider management reform issues within the limits set by them and on the basis of the additional reports they had requested the Secretary-General to prepare. |
Российская делегация будет голосовать за представленный Комитету проект резолюции, который отражает готовность государств-членов продолжать рассмотрение вопросов реформы управления в установленных ими рамках и на основе дополнительных докладов, которые они поручают Генеральному секретарю подготовить. |
We call upon all countries to cooperate actively with the follow-up system set up by the Security Council, and we reiterate our readiness to provide aid in that connection to any countries that may have technical difficulties in meeting the requirements. |
Мы призываем все страны активно сотрудничать с системой, созданной Советом Безопасности во исполнение принятых решений, и мы вновь подтверждаем свою готовность оказать соответствующую помощь всем странам, которые могут испытывать технические трудности в вопросе выполнения требований. |
They say that a society has a business sector that by and large fits into its behaviour the society's readiness to make human solidarity part of their set of values. |
Они говорят о том, что то или иное общество имеет предпринимательский сектор, который в целом учитывает в своем поведении готовность членов этого общества сделать людскую солидарность частью набора своих ценностей. |
It was requested that work be done to develop a list of measures that would permit evaluation of an organization's readiness to undertake a pilot study on broadbanding. |
Была высказана просьба о необходимости проведения работы по разработке перечня мер, которые позволят оценить готовность организации к проведению экспериментального исследования, посвященного широким диапазонам. |
The readiness of courts to convict solely on the basis of confessions extracted in police custody is commonplace, as are allegations that many such confessions have been extracted under duress. |
Готовность судов выносить обвинительные приговоры исключительно на основании признаний, полученных во время пребывания под стражей в полиции, - распространенное явление, равно как и сообщения о том, что во многих случаях эти признания были получены под давлением. |
We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. |
Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
This is surely the crowning event of a two-year membership of the Council in the course of which we have all witnessed your readiness to act and your good judgement. |
Это, безусловно, важнейшее событие за два года Вашей работы в составе Совета, в течение которых Вы продемонстрировали свою готовность действовать и присущее Вам здравомыслие. |
It should be noted that readiness of some academic institutions for this kind of cooperation was expressed in response to an enquiry addressed to them by the Secretariat regarding their interest in taking over the preparation of the Repertory. |
Следует отметить, что некоторые научные учреждения выразили готовность осуществлять такого рода сотрудничество в ответ на проведенный среди них Секретариатом опрос относительно их заинтересованности в самостоятельной подготовке Справочника. |
Several delegations expressed their readiness to discuss the question of convening a high-level conference after the conclusion of the work on the comprehensive convention and insofar as such a conference could lead to a strengthening of the international cooperation in combating terrorism. |
Ряд делегаций выразили готовность обсудить вопрос о проведении конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией и при том условии, что такая конференция может привести к укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
I am all the more pleased in view of the fact that the countries of the region confirm their readiness and commitments to mutual cooperation and the building of good neighbourly and regional relations. |
Я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что страны региона подтвердили свою готовность к взаимному сотрудничеству и развитию добрососедских отношений в регионе. |