We are encouraged by this development and strongly urge the representatives of the three shipping States to demonstrate their readiness to explore innovative ways to address the concerns of Forum members: there is more at stake than the well-being and comfort of the larger populations in the North. |
Нас обнадеживает такое развитие событий, и мы настоятельно призываем три государства-грузоперевозчика продемонстрировать готовность к нахождению новаторских путей решения волнующих членов Форума вопросов: речь идет о гораздо более серьезных вещах, чем просто соображения удобства и благополучия более многочисленного населения Севера. |
On the other hand, Serbia considers that if the ICTY archives were returned to the region, they should be located in the Archives of Yugoslavia in Belgrade. Rwanda has expressed its desire and readiness to take full custody of the ICTR archives. |
Руанда выразила желание и готовность взять на себя полную ответственность за хранение архивов МУТР. Руанда подчеркивает большую историческую ценность этого архива для процесса примирения и долга памяти. |
The reform process has to take into consideration the fundamental changes which have taken place on the international scene and recognize the ability and readiness of a group of States to assume a greater and more effective role. |
Процесс реформ должен учитывать фундаментальные изменения, происходящие на международной арене, и признавать способность и готовность отдельной группы государств взять на себя более серьезную и эффективную роль. |
The Heads of State of the Contact Group also expressed their appreciation for the readiness of the protagonists to put an end to the armed conflict, as well as their commitment to seek, through negotiation and dialogue, a peaceful and lasting solution to the crisis. |
Главы государств, входящие в Контактную группу, приветствовали также готовность основных сторон прекратить вооруженный конфликт, равно как и их обязательство искать путем переговоров и диалога мирное и долговременное решение с целью урегулирования кризиса. |
The World Bank also greatly appreciated the readiness of the Secretariat to identify and marshal the expertise necessary for supporting the implementation of UNCITRAL texts. (d) International governmental and |
Всемирный банк также высоко оценивает готовность Секретариата оказывать помощь в выявлении и рациональном использовании ресурсов, требуемых для содействия имплементации текстов ЮНСИТРАЛ. |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. |
Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
Chad has no involvement whatsoever in any action by Darfur rebels; quite the opposite: as a neighbour, it has always indicated its readiness to contribute to the best of its ability to the peaceful resolution of the crisis in Darfur. |
Чад не имеет никакого отношения к каким бы то ни было действиям дарфурских повстанцев; напротив, будучи соседом Судана, он неизменно демонстрировал готовность всеми силами способствовать мирному урегулированию кризиса в Дарфуре. |
In this regard, CPLP reaffirms its readiness and commitment to resolving the issue in Guinea-Bissau and expresses its desire to strengthen its relationship with the United Nations, the African Union, ECOWAS and the Member States of the subregion of West Africa. |
В связи с этим СПЯС подтверждает свою готовность работать над урегулированием ситуации в Гвинее-Бисау и свою приверженность этому процессу, а также выражает желание укреплять отношения с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, ЭКОВАС и государствами-членами из этого субрегиона Западной Африки. |
The discussions have revealed readiness among the broad range of stakeholders to look anew at the fundamentals of development cooperation, suggesting that space is opening up for mobilizing international support that matches the ambition of a transformative post-2015 development agenda. |
В ходе обсуждений широкий круг заинтересованных сторон продемонстрировал готовность по-новому взглянуть на основные элементы сотрудничества в целях развития, что открывает возможности для мобилизации международной поддержки, которая будет соответствовать масштабности направленной на преобразования повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The readiness of the individual districts and units will be determined by a joint United Nations-Timorese assessment, possibly with the participation of independent expertise, based on indicators developed jointly by UNMIT police and their national counterparts, which will include adherence to human rights standards. |
Готовность отдельных округов и подразделений к передаче будет оцениваться совместно Организацией Объединенных Наций и тиморскими властями, возможно при участии независимых экспертов, на основе показателей, которые будут разработаны полицией ИМООНТ совместно с национальной полицией и среди которых будет показатель соблюдения норм в области прав человека. |
It recalls that the European Union has also expressed its readiness to assist Kosovo in its economic and political development by providing it with at a clear European prospect. |
Мы напоминаем также о том, что Европейский союз выразил готовность оказать помощь Косово в деле обеспечения экономического и политического развития посредством обеспечения для него четкой перспективы европейской интеграции. |
Mr. Tchurov (Bulgaria): I wish to join other speakers in congratulating the President and in extending our wishes to her for success and in expressing our readiness to support her in her noble mission. |
Г-н Чуров (Болгария) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и также поздравить Председателя, пожелать ей успехов и выразить нашу готовность оказывать ей поддержку в выполнении ее благородной миссии. |
Its review of the organizations' performance appraisal systems was intended to assess the organizations' readiness to link their systems to a pay-for-performance system. |
Проведенный Комиссией обзор применяемых в организациях систем служебной аттестации был призван оценить готовность организаций к обеспечению увязки их систем аттестации с системой вознаграждения с учетом выполнения работы. |
Most "impact investment accelerators" are nonprofits, raising grants from donors to pay for business development services; however, commercially orientated accelerators providing investment readiness and capital-raising advisory services are emerging. |
Большинство импакт-инвестирующих ускорителей представляют собой некоммерческие организации, привлекающие гранты от крупных доноров на оплаты услуг по развитию бизнеса; однако, коммерчески ориентированные ускорители гарантируют инвестиционную готовность и предоставление консультационных услуг для привлечение капитала. |
The parties' readiness to accept UNPROFOR and the constraints it tries to impose on their behaviour depends on how far they perceive it to be promoting a goal that is in their interests. |
Готовность сторон согласиться с присутствием СООНО и попытки СООНО оказать сдерживающее воздействие на стороны зависят от того, в какой степени, по мнению сторон, это содействует достижению цели, отвечающей их интересам. |
The President thanked the Executive Director for her dynamism, leadership and frankness, and said that her cooperation, support, openness and readiness for dialogue boded well for the future of UNICEF. |
Председатель поблагодарил Директора-исполнителя за ее динамизм, руководство и откровенность и заявил, что такие ее качества, как стремление к сотрудничеству, готовность помочь, открытость и умение вести диалог, являются залогом благополучного будущего ЮНИСЕФ. |
The Committee again expresses its appreciation to the Government of Chile for its readiness to engage in dialogue and in the search for solutions and is grateful for the supply of the legislation which has been enacted and that which will be enacted in the future. |
Комитет вновь выражает благодарность правительству Чили за его готовность к диалогу и поиску приемлемых решений и будет признателен за направление ему информации о нормах, принимаемых в настоящее время, и положениях, которые планируется принять в будущем. |
In the case of operations conducted by regional or subregional organizations, the Council also expresses its readiness to consider, in consultation with the regional or subregional organization concerned, whether the deployment of liaison officers at the headquarters of the organization would be valuable. |
В случае операций, осуществляемых региональными или субрегиональными организациями, Совет также выражает свою готовность рассмотреть, в консультации с соответствующей региональной или субрегиональной организацией, вопрос о том, целесообразно ли размещать сотрудников по связи в штаб-квартире организации. |
It welcomed the readiness of India and Pakistan to participate in negotiations on a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices and called on those countries to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Союз приветствует готовность Индии и Пакистана принять участие в переговорах по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств и призывает эти страны подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
With developing countries displaying their readiness to reach a global deal, could the US Senate really prove to be the world's last great holdout? |
Учитывая, что развивающиеся страны продемонстрировали свою готовность к заключению глобального соглашения, не получится ли так, что главным тормозом окажется американский Сенат? |
Their operational readiness hinges on the strategic deployment stocks replenishment strategy which, in turn, depends on policies and procedures that should have been promulgated in mid-2003 but were still being drafted at the time of the OIOS evaluation. |
Оперативная готовность стратегических запасов материальных средств для развертывания зависит от стратегии их пополнения, которая в свою очередь зависит от политики и процедур, которые предполагалось ввести в действие в середине 2003 года, но которые все еще находились в процессе разработки на момент проведения оценки УСВН. |
Full readiness to deploy mission headquarters for a complex mission expected by December 2004 contingent on demands for strategic deployment stocks in the intervening period |
Ожидается, что к декабрю 2004 года будет обеспечена полная готовность к развертыванию штаб-квартир сложных миссий при условии, что до этого поступят просьбы о выделении стратегических запасов материальных средств для развертывания |
The leadership of Tajikistan fully approved of the idea of ours being a pilot country for the Project, and during his talk with Mr. Sachs in June 2004, President Rakhmonov personally confirmed the country's readiness to implement the Millennium Project. |
Выбор Таджикистана был полностью поддержан руководством страны и лично Президентом Эмомали Рахмоновым, который в июне 2004 года в ходе беседы с Джеффри Саксом подтвердил готовность Таджикистана стать одной из «пилотных» стран для «Проекта тысячелетия». |
Following the decision to establish a four-member Panel of Experts stationed in Addis Ababa, the Government of the Sudan expressed its readiness to facilitate the work of the Panel, thus allowing it to fulfil its tasks with competence and efficiency. |
После принятия решения о создании Группы экспертов в составе четырех членов с ее базированием в Аддис-Абебе правительство Судана выразило свою готовность оказывать содействие работе Группы, позволяя ей тем самым выполнять поставленные перед ней задачи компетентно и эффективно. |
The readiness of Swedes to reduce their own GHG emissions has continued to increase, despite the issue of climate change not being considered quite as important as in 2007 when it dominated media reports. |
а) готовность шведов сокращать их собственные выбросы ПГ продолжает увеличиваться, несмотря на то, что эта тема освещается не столь широко, как в 2007 году, когда она не сходила с первых полос в прессе. |