In addition to the international instruments it had already ratified, Belarus signed the final documents of the Beijing Conference in 1995, thereby affirming its readiness to assume concrete obligations relating to the implementation of a policy to enhance the status of women. |
В дополнение к уже ратифицированным международным документам Республика Беларусь в 1995 г. подписала итоговые документы Пекинской конференции, подтвердив тем самым свою готовность выполнять конкретные обязательства в области реализации политики по повышению статуса женщин. |
Further, they insist on continuing the violence, despite the fact that the Sudanese Government expressed its readiness to engage in dialogue and hastened to declare a unilateral ceasefire, as mentioned at the launching of the Sirte negotiations. |
Кроме того, они упорно продолжают прибегать к насилию, несмотря на тот факт, что суданское правительство выразило свою готовность участвовать в диалоге и ускорило провозглашение одностороннего прекращения огня, о чем упоминалось в самом начале переговоров в Сирте. |
The Federal Government and other arms of government including the States have expressed their readiness to work at equality of men and women in fulfilment of the Constitutional provisions. |
Федеральное правительство и органы власти других уровней управления, включая штаты, выразили свою готовность работать над обеспечением равенства мужчин и женщин в осуществлении конституционных норм. |
In 1999 and 2000, the Council reaffirmed its readiness to consider appropriate responses whenever civilian populations, or buildings or sites that usually had a significant presence of children, were targeted in situations of armed conflict, in violation of international law and 1314). |
В 1999 и 2000 годах Совет вновь подтвердил свою готовность рассматривать соответствующие ответные меры в тех случаях, когда в ситуациях вооруженного конфликта в нарушение международного права объектом нападения являются здания или места, где обычно находится много детей и 1314). |
He also expressed support for the proposed mandate relating to mines other than anti-personnel mines, and readiness to work towards a legally binding instrument in that field, which must deal with the challenge posed by the use of such devices by non-State actors. |
Он также высказывается в поддержку предлагаемого мандата в связи с непротивопехотными минами и выражает готовность работать над юридически связывающим документом в этой сфере, который должен урегулировать вызов, связанный с применением таких устройств негосударственными субъектами. |
Ukraine and the Republic of Moldova confirm their readiness to convene, as soon as possible, a meeting of the Ukrainian-Moldovan Joint Commission on Economic Cooperation, to take stock of bilateral agreements and evaluate compliance with the obligations that they have undertaken. |
Украина и Республика Молдова подтверждают готовность в ближайшее время провести заседание украинско-молдавской смешанной комиссии по экономическому сотрудничеству с целью инвентаризации двусторонних договоренностей и оценки выполнения взятых на себя обязательств. |
Express their readiness to sign and ratify as soon as possible the Treaty establishing the Energy Community in South-Eastern Europe, as the fulfilment of the Athens Process. |
выражают свою готовность как можно скорее подписать и ратифицировать Договор о создании энергетического сообщества в Юго-Восточной Европе в качестве шага по осуществлению Афинского процесса; |
The high level of participation at the meeting indicated that many Governments shared Switzerland's readiness to accept the responsibilities inherent in the chemicals trade, both in terms of addressing past errors and meeting new expectations. |
Высокий уровень участия в совещании свидетельствует о том, что правительства многих стран разделяют готовность Швейцарии нести ответственность, необходимую в сфере торговли химическими веществами, с точки зрения как исправления допущенных в прошлом ошибок, так и оправдания новых надежд. |
"The Security Council reiterates its readiness to assist the Somali parties and support IGAD in implementation of the agreements reached in the Somalia National Reconciliation Conference." |
Совет Безопасности подтверждает свою готовность оказать помощь сомалийским сторонам и поддержать МОВР в усилиях по осуществлению договоренностей, достигнутых на Конференции по национальному примирению в Сомали». |
With these aspects ruled out from the Personal Envoy's proposal, the Kingdom of Morocco solemnly reaffirms its readiness to negotiate a final settlement through a viable autonomy status for the Sahara region, in the interest of peace and stability for all States of the Maghreb. |
Исключив эти аспекты предложения Личного посланника, Королевство Марокко торжественно подтверждает свою готовность вести переговоры по вопросу об окончательном урегулировании на основе жизнеспособного статуса автономии для сахарского региона в интересах мира и стабильности всех государств Магриба. |
We have also indicated our readiness to discuss a plan with UNICEF with regard to the identification and reintegration of under-age soldiers and the evolvement of a plan of action. |
Мы также указали на нашу готовность обсудить с ЮНИСЕФ план, касающийся идентификации и реинтеграции несовершеннолетних солдат и разработки плана действий. |
They expressed their readiness to keep the measures on diamonds and timber under regular review with a view to their possible termination, based on further evaluation of the progress made on the benchmarks. |
Они выразили готовность продолжать регулярно рассматривать вопрос о мерах в отношении алмазов и древесины на предмет их возможного прекращения на основе дальнейшей оценки прогресса в деле выполнения поставленных условий. |
Kazakhstan reaffirms its readiness to be actively involved in these consultations, which are designed to reach agreement on the decisions to be adopted at the high-level plenary meeting of the General Assembly in September 2005. |
Казахстан подтверждает свою готовность активно участвовать в этих консультациях с целью достижения согласия по тем решениям, которые должны будут быть приняты на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня в сентябре 2005 года. |
Both parties presented their opening statements in the plenary, stating their visions of a political solution, and they have expressed readiness to negotiate a declaration of principles during this round of talks. |
Обе стороны выступили на пленарном заседании со своими изначальными заявлениями, в которых изложили их видение политического решения, и выразили готовность обсудить в ходе этого раунда переговоров декларацию принципов. |
(c) expresses the readiness of States to take all appropriate steps aimed at preventing the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines and their illicit transfer. |
с) выражает готовность государств предпринимать все соответствующие меры с целью предотвратить безответственное применение мин, отличных от противопехотных мин, и их незаконную передачу. |
I am indebted to those colleagues I have consulted to date for their readiness to respond to the fairly direct questions I have put to them. |
Я в долгу у тех коллег, с которыми я уже проконсультировался, за их готовность отвечать на весьма прямые вопросы, которые я ставил перед ними. |
The second positive aspect has been the readiness of delegations to get down to serious work on the basis of one or more of the four priority or core issues. |
Вторым позитивным аспектом является готовность делегаций приступить к серьезной работе на основе одной или более из четырех приоритетных, или ключевых, проблем. |
With assistance from the United States and with strong international participation, this exercise will manifest the decisiveness and readiness of the services and law enforcement agencies of the participating countries to undertake cooperative actions against the smuggling of materials related to weapons of mass destruction. |
В сочетании с помощью со стороны Соединенных Штатов и с интенсивным международным участием эти учения продемонстрируют решимость и готовность служб и правоохранительных ведомств участвующих стран предпринимать совместные действия по борьбе с контрабандой материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения. |
Although the report of the Special Rapporteur on effects of armed conflicts on treaties included a complete set of draft articles that suggested the readiness of the topic for codification, much work remained to be done. |
Несмотря на то, что доклад Специального докладчика о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров включает полный свод проектов статей, что предполагает готовность данной темы к кодификации, многое еще предстоит сделать. |
In my contacts with King Gyanendra, I continue to urge a prompt return to constitutional rule and to reiterate the readiness of the United Nations to help to peacefully resolve the conflict. |
В ходе моих контактов с королем Гьянендрой я продолжаю настоятельно призывать к скорейшему восстановлению конституционного правления и подтверждать готовность Организации Объединенных Наций содействовать мирному урегулированию конфликта. |
Accordingly, the Committee did not address the initial estimates at that time, but instead, indicated its readiness to take up the estimates as soon as they would be available. |
Соответственно, Комитет не стал рассматривать в тот период первоначальную смету, а вместо этого выразил готовность рассмотреть смету, как только она будет представлена. |
That amply demonstrates, once again, the choice of the Afghan people for a non-violent and democratic way of life and Afghanistan's readiness to emerge as a democracy, with a commitment to individual rights, the rule of law an open society and an open polity. |
Эти события вновь всецело продемонстрировали выбор афганцев в пользу ненасильственного и демократического образа жизни, а также готовность их страны стать демократическим государством, приверженным принципам уважения прав личности, обеспечения верховенства права, открытого общества и открытой формы правления. |
Given the foregoing, Uzbekistan welcomes the draft resolution on Afghanistan introduced yesterday by the delegation of Germany. We hope that its adoption by consensus will once again confirm the international community's readiness to do its utmost to assist in the peaceful reconstruction of Afghanistan. |
Исходя из вышесказанного Узбекистан приветствует представленный сегодня делегацией Германии проект резолюции по Афганистану и надеется, что его принятие путем консенсуса в очередной раз подтвердит готовность международного сообщества всемерно содействовать мирному восстановлению Афганистана. |
The Special Unit will work in partnership with public-sector authorities, business associations and business leaders in both the developing and developed countries that express a keen interest in and readiness to support such collective initiatives. |
Специальная группа будет поддерживать партнерские связи с органами государственного сектора, ассоциациями и руководителями деловых кругов как в развивающихся, так и развитых странах, которые проявляют живой интерес к таким совместным инициативам и демонстрируют готовность их поддержать. |
Combating terrorism is a collective responsibility that requires the highest levels of cooperation and coordination among states and complete readiness to exchange real time intelligence and security data as fast as possible among relevant agencies through secure means. |
Ответственность за борьбу с терроризмом является коллективной и предполагает сотрудничество и координацию между государствами на самых высоких уровнях и полную готовность к максимально эффективному обмену разведывательными и относящимися к системе безопасности данными в реальном режиме времени между соответствующими учреждениями с помощью надежных средств коммуникации. |