Representatives of the OECD, ITC and WTO secretariats reported on the activities of their organizations in this area and underlined their readiness to collaborate closely with the Consultative Group. |
Представители секретариатов ОЭСР, МТЦ и ВТО сообщили о деятельности своих организаций в этой области и подчеркнули готовность к тесному сотрудничеству с консультативной группой. |
Since then, with the CTC standing at the forefront of our global efforts in the fight against terrorism, the resolve of the international community has been further strengthened and its readiness significantly enhanced. |
С тех пор решимость международного сообщества - благодаря и тому, что в авангарде наших глобальных усилий в борьбе против терроризма встал КТК, - еще больше возросла, а наша готовность значительно усилилась. |
Its readiness to give utmost priority to making their arrests happen will be proof of its commitment to support the work of the ICTY and to the establishment of a system of international justice. |
Готовность международного сообщества на приоритетной основе обеспечить арест военных преступников станет свидетельством его решимости оказывать поддержку деятельности МТБЮ и установлению системы международного правосудия. |
Japan reiterated its readiness to make a financial contribution for the Intensive Training Course for Asia and the Pacific to be implemented jointly by WTO and UNCTAD later in the year. |
Япония подтверждает свою готовность выделить финансовый взнос на проведение интенсивного учебного курса для стран Азии и Океании, который будет организован совместно ВТО и ЮНКТАД в последнем квартале этого года. |
The parties reaffirm their readiness to continue efforts to establish in that region a mechanism of cooperation - in keeping with regional specificities - aimed at ensuring regional stability and security as well as the expansion of interaction with other States and regional organizations. |
Стороны подтверждают готовность продолжать усилия по созданию в АТР соответствующего региональным особенностям механизма сотрудничества, имеющего своей целью обеспечить региональную стабильность и безопасность, а также развертывание взаимодействия с другими государствами и региональными организациями. |
Mr. Simancas (Mexico) said that his delegation welcomed Norway's readiness to make a voluntary contribution to pay for the construction of a fourth courtroom at the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что его делегация приветствует проявленную Норвегией готовность внести добровольный взнос на покрытие расходов на строительство четвертого зала судебных заседаний в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. |
Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
In that regard, the EU seizes this opportunity to reaffirm its readiness to actively contribute to restoring the rule of law at the local level in situations where the Security Council considers that support for such processes by international organizations might be needed. |
В этой связи ЕС использует эту возможность для того, чтобы подтвердить свою готовность активно содействовать восстановлению правопорядка на местном уровне в ситуациях, когда Совет Безопасности считает, что таким процессам может потребоваться поддержка со стороны международных организаций. |
Although there are encouraging signs of a growing readiness on the part of Kosovo's leaders to back minority returns publicly, much remains to be done to ensure that this commitment translates into concrete backing and support of the returns process throughout Kosovo's Provisional Institutions. |
Хотя имеются обнадеживающие признаки растущей готовности косовских руководителей публично поддержать возвращение беженцев из числа представителей меньшинств, еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы эта готовность вылилась в конкретные меры поддержки процесса возвращения всеми представленными во временных институтах Косово сторонами. |
We also reaffirm our full support for the mandate of the CTC to enable all States to expand their capacity and readiness to counter terrorism on all fronts. |
Мы также вновь заявляем о нашей всесторонней поддержке мандата КТК, заключающегося в наделении всех государств способностью расширять свой потенциал и повышать готовность противостоять терроризму на всех фронтах. |
We have also noted the Secretariat's readiness to assist other institutions in our Republic in support of democracy, including a human rights observer mission and a truth and reconciliation commission. |
Мы принимаем к сведению готовность Секретариата помогать другим институтам нашей Республики ради поддержки демократии, включая миссию по наблюдению за соблюдением прав человека и комиссию по установлению фактов и примирению. |
We wish to express our strong commitment to addressing the needs of people with special requirements, as well as our readiness to undertake all that is necessary to help make a success of this comprehensive task. |
Нам хотелось бы выразить твердую приверженность удовлетворению нужд людей с особыми потребностями, равно как и свою готовность делать все необходимое, чтобы способствовать успешной реализации этой всеобъемлющей задачи. |
In order to facilitate an early start to substantive work in the CD, the Chinese delegation stated its readiness to join the consensus on the A-5 proposal on 7 August last year. |
Чтобы облегчить скорейшее начало предметной работы на КР, 7 августа прошлого года китайская сторона изъявила готовность присоединиться к консенсусу по предложению пятерки послов. |
In my previous report, I expressed readiness to provide, at the request of any State, a list of NGOs operating in any United Nations area of operation and contractually linked to the Organization. |
В моем предыдущем докладе я выразил готовность предоставить по просьбе какого-либо государства список неправительственных организаций, функционирующих в районе операции Организации и имеющих с ней договорную связь. |
We urge the parties once again to return to the negotiating table, encouraged by a political readiness for compromise and reciprocal concessions, since the path of peace is the only option for all people living in the region. |
Мы еще раз настоятельно призываем стороны вернуться за стол переговоров и продемонстрировать политическую готовность к компромиссам и взаимным уступкам, поскольку тропа мира является единственным путем для всех населяющих регион народов. |
Since then, the Czech Republic had showed its readiness to support new UNIDO technical cooperation activities, mostly integrated programmes in the least developed countries, with the emphasis on environmental issues. |
С тех пор Чешская Республика продемонстрировала свою готовность поддержать новые мероприятия ЮНИДО в области технического сотрудничества - главным образом комплексные программы в наименее развитых странах, в которых упор делается на природоохранные вопросы. |
My delegation is pleased to see that this has become an ongoing process and wishes to express its readiness to continue to work with the Secretary-General and Member States in the integration of gender equality into activities related to peace and security. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что это стало непрерывным процессом и хочет высказать свою готовность продолжать сотрудничество с Генеральным секретарем и с государствами-членами в сфере учета проблемы гендерного равенства в деятельности, связанной с миром и безопасностью. |
The Council also expressed its readiness to consider further steps to encourage the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, including actions, if necessary, against individuals who were an obstacle in this respect. |
Совет также выразил свою готовность рассмотреть дальнейшие шаги, направленные на поощрение полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси, включая меры, которые могут быть приняты, при необходимости, против отдельных лиц, деятельность которых препятствует полному осуществлению Соглашения. |
My country reaffirms once again its readiness to continue to work to implement resolution 1373 and the agreements adopted in other United Nations forums, inter alia the General Assembly. |
Моя страна вновь подтверждает свою готовность к продолжению работы над осуществлением резолюции 1373 и соглашений, принятых в других форумах Организации Объединенных Наций, в том числе в Генеральной Ассамблее. |
It took note of the fact that a considerable number of Member States, as well as the United Nations and other international organizations, had provided the Court with their written statements and had indicated readiness to participate in the hearings on the issue. |
Он принял к сведению тот факт, что значительное число государств-членов, а также Организация Объединенных Наций и другие международные организации направили в Суд письменные заявления и выразили готовность принять участие в слушаниях по этому вопросу. |
The European Commission launched the idea of creating an "Africa Capacity Initiative" to be managed by the African Union, and expressed its readiness to provide financial and logistical support to this end. |
Европейская комиссия выступила с идеей организации "Инициативы по созданию потенциала в Африке", руководство которой осуществлял бы Африканский союз, и выразила готовность оказать с этой целью финансовую и материально-техническую помощь. |
We welcome the readiness of the nuclear five to cooperate on this question, and we expect that in the future, as well, they will show a constructive approach as we draw up a consolidated position for the countries of our region. |
Мы приветствуем готовность стран ядерной пятерки сотрудничать по этому вопросу и ожидаем и в дальнейшем конструктивного подхода с их стороны в выработке консолидированной позиции с государствами нашего региона. |
The readiness of most of those we have approached to consider those critical issues and their own responsibilities in the field of prevention has been encouraging. |
Готовность большинства из тех, к кому мы обратились, рассмотреть эти важнейшие вопросы, наряду с их собственной ответственностью в области предупреждения, вселяет оптимизм. |
Therefore, the Bureau welcomed the readiness of Mr. Courtois to prepare a supplementary paper which would outline the extent to which issues mentioned in the Draft Strategic Objectives are already included in existing and proposed strategies as reflected in the Committee's programme of work. |
В этой связи Бюро приветствовало готовность г-на Куртуа представить дополнительный документ с указанием степени охвата вопросов, упомянутых в проекте стратегических целей, в существующих и предложенных стратегиях, отраженных в программе работы Комитета. |
Concerned about the recent failures to finalize the composition of the presidency and to elect the President of Kosovo, Ukraine calls upon all political forces to streamline these efforts, thus proving their readiness to contribute to the democratic transformation of the region. |
Будучи обеспокоенной по поводу недавних неудач на завершающем этапе работы по формированию президиума и избранию президента Косово, Украина призывает все политические силы к завершению этих усилий, тем самым проявив свою готовность к демократическим преобразованиям в регионе. |