| Punishment shall not be extended to any person other than the criminal. | Наказание не распространяется ни на каких других лиц, кроме преступника. |
| Punishment by depriving convicted persons of the right to see their families and friends has been removed from the list of disciplinary punishments. | Из перечня дисциплинарных наказаний исключено наказание в виде лишения осужденных права на свидание с родными и близкими. |
| Article 38 further stipulates that: Punishment is personal. | Далее статья 38 гласит что: Наказание носит личный характер. |
| I understand this is Punishment duty for you, But I expect professional standards nonetheless. | Я в курсе, по-твоему, это твоё наказание, но ожидаю не меньших профессиональных обязанностей. |
| Punishment of dissemination, incitement and violence | Наказание за распространение соответствующих идей, подстрекательство и насилие |
| Punishment and reward depend more on the situation than being linked to a fixed system of good and bad. | Наказание и поощрение зависит больше от ситуации, нежели фиксированной системы понятий добра и зла. |
| Punishment and other legal sanctions are not intended to cause physical suffering or to degrade people. | Наказание и иные меры правового воздействия не имеют целью причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
| Terrorist and Disruptive (Prevention and Punishment) Act, 2002 | Закон о терроризме и подрывной деятельности (предупреждение и наказание), 2002 год |
| Punishment is differentiated according to the age of the abused. | Наказание варьируется в зависимости от возраста лица, подвергшегося надругательству. |
| Punishment for violations of the code of conduct did not involve legal or financial measures, but consisted merely of expulsion from the club. | Наказание за нарушения кодекса поведения не подразумевает принятия юридических или финансовых мер, а состоит лишь в исключении из членов клуба. |
| Punishment does not aim to cause physical suffering or humiliation. | Наказание не имеет целью причинения физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| Punishment is limited to fines or other monetary penalties, and can include asset confiscation. | Наказание ограничивается наложением штрафа или другими денежными мерами наказания и может включать конфискацию активов. |
| Punishment ranges from a prison term of 2 months to life imprisonment, together with fines. | Наказание может составлять от двух месяцев лишения свободы до пожизненного тюремного заключения, сопровождаемого выплатой штрафа. |
| Punishment is only for those whose freedom is a danger or source of corruption to others. | Наказание применяется только в отношении тех лиц, свобода которых представляет собой опасность или является источником коррупции других. |
| Punishment should not only be administrative or judicial, but also be political. | При этом наказание должно быть не просто административным или судебным - оно должно быть еще и политическим. |
| Punishment for acts of torture and statute of limitations | Наказание за применение пыток и срок давности |
| Punishment is ultimately an instrument - not the only one, nor the most important - for restoring a collective moral conscience to societies ravaged by dictatorship. | В конечном счете наказание является просто инструментом - не единственным и не самым важным - для восстановления коллективной нравственности в обществах, подорванных диктатурой. |
| Punishment is used for correction of offenders, prevention of any continuation of the criminal activity and prevention of further offences both by the convicted person and by other persons . | Наказание применяется в целях исправления правонарушителей, воспрепятствования продолжению преступной деятельности, а также предупреждение совершения новых преступлений как осужденным, так и другими лицами . |
| These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
| Punishment was one of the purposes of torture, according to article 1 of the Convention against Torture. | В соответствии со статьей 1 Конвенции одной из целей пыток является наказание. |
| Punishment for such forcible transfers may be assured by the adoption of proper pleading practices in the Prosecution's indictments - it need not challenge existing concepts of international law . | Наказание за такие принудительные перемещения можно гарантировать посредством включения в обвинительные акты надлежащих обоснований виновности, и ставить под сомнение существующие концепции международного права необходимости нет . |
| Punishment under Paraguayan criminal law shall be excluded when a foreign court: | З. Наказание по уголовному законодательству Парагвая не применяется, когда иностранный суд: |
| Punishment for the perpetrators of forced or early marriage under article 356 of the Penal Code: | Наказание виновных в совершении принудительных и насильственных браков, предусмотренное статьей 356 Уголовного кодекса: |
| Punishment of persons involved in acts of torture | Наказание лиц, причастных к актам пыток |
| Punishment of both fine and imprisonment, along with compensation, is provided for as a sanction for compliance with this law. | За несоблюдение этого закона налагается наказание в форме штрафа и лишения свободы, а также материальной компенсации. |