The decree also contains provisions relating to the punishment of violator. |
В декрете содержатся также положения, касающиеся санкций в отношении нарушителей. |
Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. |
В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают. |
Other types of punishment were being applied wherever possible, especially in cases involving minors. |
При необходимости применяются другие типы санкций, особенно по делам несовершеннолетних. |
Moreover, ordinary law did not provide for any punishment in cases of racial discrimination. |
К тому же обычное право не предусматривает санкций в случае расовой дискриминации. |
The ethics committee could only make recommendations; it could not impose punishment. |
Комитет по этике может лишь высказывать рекомендации, но не может применять никаких санкций. |
Coordinator in the group concerned with strengthening of the investigation and punishment of corruption. |
Координатор Группы по укреплению расследований и антикоррупционных санкций. |
It is equally concerned at the absence, in general, of investigations into such reprehensible practices and of punishment for the perpetrators. |
Он озабочен также отсутствием, как правило, расследований, касающихся этой предосудительной практики, а также санкций в отношении авторов подобных действий. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". |
Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. |
Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций. |
The State party should initiate a policy of prosecution and punishment of domestic violence, in particular by providing the police with clear guidelines to that end. |
Государству-участнику следует проводить политику преследования и санкций в отношении этих проявлений жестокости, в частности путем ясных указаний в этой связи для полиции. |
The enforcement authority can be accomplished through industry self-regulation accompanied by sufficient checks and balances, or by means of a police or regulatory body whose members ensure compliance by means of criminal or civil punishment for violators. |
Применение законов и положений можно обеспечивать за счет отраслевой системы саморегулирования, подкрепленной достаточно эффективным механизмом сдержек и противовесов, или с помощью полиции либо регулирующего органа, которые обеспечивают соблюдение путем применения уголовных или гражданских санкций к нарушителям. |
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. |
За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
However, the matter should be studied further since, in accordance with the principle of legality, the type and content of punishment must be determined in the light of the constituent elements of each crime. |
Однако следовало бы более тщательно изучить этот вопрос, поскольку в соответствии с принципом законности характер и содержание санкций должны определяться составными элементами каждого преступления. |
Article 17, paragraph 11, of the Constitution expressly stipulates that in criminal proceedings or in any other proceeding entailing a penalty or punishment, every person has the right to be compensated by the State if his sentence is found to constitute a miscarriage of justice. |
В пункте 11 статьи 17 Основного закона однозначно закреплено, что в уголовном или любом другом судебном процессе, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение компенсации от государства, если при вынесении приговора была допущена судебная ошибка. |
The legal and institutional apparatus of the Mexican State also includes mechanisms for the punishment of such offences and the implementation of any recommendations concerning means of protecting people's rights in this respect. |
Нормативно-правовая база Мексиканского государства в настоящее время располагает надлежащими механизмами применения санкций в связи с совершением подобных правонарушений и выполнения рекомендаций, касающихся защиты прав жертв. |
The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. |
Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
Those responsible for such acts should not be able to benefit from such measures as amnesties, statutes of limitation or pardons, the effect of which would be to exempt them from criminal prosecution or punishment. |
Лица, виновные в совершении таких актов, не могут пользоваться такими мерами, как амнистия, истечение срока исковой давности или помилование, применение которых освобождает их от судебного преследования или уголовных санкций. |
Please provide up-to-date statistics on complaints lodged against prison staff and members of the police force in relation to torture in places of detention, and on disciplinary proceedings instituted and punishment imposed between 2003 and 2005. |
Просьба представить обновленные статистические данные относительно жалоб на действия сотрудников тюремных администраций и полиции в связи актами пыток, совершенными в пенитенциарных учреждениях, а также относительно возбужденных дисциплинарных дел и соответствующих санкций в 2003-2005 годах. |
Take appropriate steps to prohibit any campaign or rumour likely to give rise to racial hatred and violence, under pain of severe punishment. |
приняли, под страхом применения жестких санкций, соответствующие меры по пресечению любых кампаний и любых слухов, разжигающих расовую ненависть и подстрекающих к насилию. |
In addition, article 17, first part, of the Constitution provides that in the criminal trial or in any other trial entailing a penalty or punishment, every person has the right to be informed of the charge promptly and in detail. |
Далее в статье 17 первой части национальной Конституции говорится, что в ходе уголовного или любого другого процесса, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение предварительной и подробной информации о предъявленном ему обвинении. |
This system has the downside of creating a legal situation in which the colonists evade all forms of prosecution or punishment, with confiscation transformed into right of ownership with all the legal consequences that flow from this. |
Отрицательной стороной этой системы является создание такой юридической ситуации, когда колонисты освобождаются от любого преследования и любых санкций и когда конфискация превращается в право собственности со всеми вытекающими отсюда юридическими последствиями. |
The State party should provide better protection for women, strengthen preventive measures and punishment for domestic violence against women and children, and address the factors underlying women's vulnerability, including economic dependence on their partners. |
Государству-участнику следует обеспечить более эффективную защиту женщин, активизировать меры предупреждения и принятия санкций по фактам насилия в отношении женщин и детей и приложить усилия с целью преодоления факторов уязвимости женщин, включая их материальную зависимость от своих партнеров. |
Investments should be made in electronic equipment, training of legal personnel, severe punishment for non-payers and political will. |
Это потребует инвестиций для приобретения электронного оборудования, подготовки юрисконсультов, применения жестких санкций к неплательщикам и политической воли. |
There are no legal mechanisms for admonishment or punishment relating to the productivity of the worker. |
С другой стороны, не существует правовых механизмов для применения выговоров или санкций на основе оценки производительности труда работников. |
The aggravated punishment for bribery has three layers of penalties, depending on the amount of the bribe. |
Особые меры наказания за совершение подкупа включают три вида применяемых санкций в зависимости от суммы взятки. |