| The prospect of punishment didn't stop him from murdering. | Наказание не отвратит его от убийств. |
| Your law has given a very harsh punishment. | Ваш закон устроил слишком суровое наказание. |
| You don't need to be a criminal to endure a punishment. | Не обязательно быть преступником, чтобы получить наказание. |
| When the time comes and everything is over, then I'll take my punishment. | А когда придёт время и всё закончится, я приму наказание. |
| The Representation of Peoples Act, 1951, provides for the punishment of persons who attempt to promote feelings of enmity on grounds of race. | Закон 1951 года о народном представительстве предусматривает наказание лиц, пытающихся разжигать чувства вражды по признаку расы. |
| The view was expressed that the public statement and the publication of a report should not be seen as a punishment. | Было выражено мнение о том, что публичное заявление или публикация доклада не должны восприниматься как наказание. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| However, the officer in charge of the group actually involved in the incident suffered only administrative punishment. | Однако старший группы полицейских, непосредственно участвовавший в этом инциденте, понес только административное наказание. |
| Under the Finnish legal system, however, a relatively severe maximum punishment may be imposed for the financing of terrorism. | Однако, в рамках финской правовой системы в случае финансирования терроризма может быть вынесено относительно суровое максимальное наказание. |
| The emphasis on punishment is also reflected in the near universal cutback in services within prisons over the last few years. | Упор на наказание в последние несколько лет привел также к почти повсеместному сокращению объема услуг в тюрьмах. |
| Although the Eighth Amendment prohibits "cruel and inhuman punishment", it has been interpreted quite narrowly by United States courts. | Несмотря на то, что Восьмая поправка запрещает "жестокое и бесчеловечное наказание", судами США она трактуется довольно узко. |
| This seeks confrontation, not reconciliation, and punishment rather than progress. | Это направлено на конфронтацию, а не примирение, и на наказание, а не на прогресс. |
| Imprisonment is punishment by deprivation of liberty but should not result in the loss of human rights or dignity. | Тюремное заключение - это наказание, связанное с лишением свободы, но оно не должно приводить к потере прав человека или достоинства. |
| The idea is that this punishment supersedes the death penalty, which is to be eliminated. | Это наказание заменяет смертную казнь, которая должна быть отменена. |
| The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of this article to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. | Комитет отмечает, что для осуществления положений этой статьи недостаточно запретить такое обращение или наказание или объявить его преступлением. |
| This severe punishment, which has now been legalized through a Presidential Ordinance, only highlights the extreme abhorrence towards this crime. | Это суровое наказание, которое в настоящее время узаконено президентским указом, лишь подчеркивает крайнее неприятие этого вида преступления. |
| An additional protocol could provide for punishment of "ecocide", for example. | В дополнительном протоколе могло бы предусматриваться, например, наказание за "экоцид". |
| The severe punishment under the Act is also real deterrent. | Значительным сдерживающим фактором является и предусмотренное данным Законом суровое наказание. |
| The Special Rapporteur was informed that this Act promotes transparency and publicity rather than punishment of those in prominent political and other public roles. | Специальный докладчик был информирован о том, что этот закон поощряет транспарентность и гласность, а не направлен на наказание лиц, играющих важную политическую или иную общественную роль. |
| Article 250 of the Penal Code provides for punishment of incommunicado detention. | Статья 250 этого же кодекса предусматривает наказание за тайное содержание в изоляции. |
| The punishment of such persons and their criminal responsibility is of particular importance. | Особое значение имеет наказание указанных лиц, их уголовная ответственность. |
| Such a grave punishment may be fixed only by the Supreme Court (art. 15). | Столь суровое наказание может назначаться лишь Верховным судом (статья 15). |
| Maximum punishment for serious environmental offences include unlimited fines as well as up to five years of imprisonment. | Максимальное наказание за тяжкие экологические преступления предусматривает наложение штрафов в неограниченном размере, а также тюремное заключение сроком до пяти лет. |
| The closure and other indiscriminate measures amounting to collective punishment imposed on the inhabitants of the occupied territories should be discontinued. | Следует прекратить практику закрытия выездов и принятие других огульных мер, которые представляют собой коллективное наказание жителей оккупированных территорий. |
| The new Penal Code of the Kyrgyz Republic introduces punishment for the sale of children. | Наказание за торговлю детьми введено в новый Уголовный кодекс Кыргызской Республики. |