The prospect of punishment didn't stop him from murdering. |
Наказание не отвратит его от убийств. |
Your law has given a very harsh punishment. |
Ваш закон устроил слишком суровое наказание. |
You don't need to be a criminal to endure a punishment. |
Не обязательно быть преступником, чтобы получить наказание. |
When the time comes and everything is over, then I'll take my punishment. |
А когда придёт время и всё закончится, я приму наказание. |
The Representation of Peoples Act, 1951, provides for the punishment of persons who attempt to promote feelings of enmity on grounds of race. |
Закон 1951 года о народном представительстве предусматривает наказание лиц, пытающихся разжигать чувства вражды по признаку расы. |
The view was expressed that the public statement and the publication of a report should not be seen as a punishment. |
Было выражено мнение о том, что публичное заявление или публикация доклада не должны восприниматься как наказание. |
After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. |
В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
However, the officer in charge of the group actually involved in the incident suffered only administrative punishment. |
Однако старший группы полицейских, непосредственно участвовавший в этом инциденте, понес только административное наказание. |
Under the Finnish legal system, however, a relatively severe maximum punishment may be imposed for the financing of terrorism. |
Однако, в рамках финской правовой системы в случае финансирования терроризма может быть вынесено относительно суровое максимальное наказание. |
The emphasis on punishment is also reflected in the near universal cutback in services within prisons over the last few years. |
Упор на наказание в последние несколько лет привел также к почти повсеместному сокращению объема услуг в тюрьмах. |
Although the Eighth Amendment prohibits "cruel and inhuman punishment", it has been interpreted quite narrowly by United States courts. |
Несмотря на то, что Восьмая поправка запрещает "жестокое и бесчеловечное наказание", судами США она трактуется довольно узко. |
This seeks confrontation, not reconciliation, and punishment rather than progress. |
Это направлено на конфронтацию, а не примирение, и на наказание, а не на прогресс. |
Imprisonment is punishment by deprivation of liberty but should not result in the loss of human rights or dignity. |
Тюремное заключение - это наказание, связанное с лишением свободы, но оно не должно приводить к потере прав человека или достоинства. |
The idea is that this punishment supersedes the death penalty, which is to be eliminated. |
Это наказание заменяет смертную казнь, которая должна быть отменена. |
The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of this article to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. |
Комитет отмечает, что для осуществления положений этой статьи недостаточно запретить такое обращение или наказание или объявить его преступлением. |
This severe punishment, which has now been legalized through a Presidential Ordinance, only highlights the extreme abhorrence towards this crime. |
Это суровое наказание, которое в настоящее время узаконено президентским указом, лишь подчеркивает крайнее неприятие этого вида преступления. |
An additional protocol could provide for punishment of "ecocide", for example. |
В дополнительном протоколе могло бы предусматриваться, например, наказание за "экоцид". |
The severe punishment under the Act is also real deterrent. |
Значительным сдерживающим фактором является и предусмотренное данным Законом суровое наказание. |
The Special Rapporteur was informed that this Act promotes transparency and publicity rather than punishment of those in prominent political and other public roles. |
Специальный докладчик был информирован о том, что этот закон поощряет транспарентность и гласность, а не направлен на наказание лиц, играющих важную политическую или иную общественную роль. |
Article 250 of the Penal Code provides for punishment of incommunicado detention. |
Статья 250 этого же кодекса предусматривает наказание за тайное содержание в изоляции. |
The punishment of such persons and their criminal responsibility is of particular importance. |
Особое значение имеет наказание указанных лиц, их уголовная ответственность. |
Such a grave punishment may be fixed only by the Supreme Court (art. 15). |
Столь суровое наказание может назначаться лишь Верховным судом (статья 15). |
Maximum punishment for serious environmental offences include unlimited fines as well as up to five years of imprisonment. |
Максимальное наказание за тяжкие экологические преступления предусматривает наложение штрафов в неограниченном размере, а также тюремное заключение сроком до пяти лет. |
The closure and other indiscriminate measures amounting to collective punishment imposed on the inhabitants of the occupied territories should be discontinued. |
Следует прекратить практику закрытия выездов и принятие других огульных мер, которые представляют собой коллективное наказание жителей оккупированных территорий. |
The new Penal Code of the Kyrgyz Republic introduces punishment for the sale of children. |
Наказание за торговлю детьми введено в новый Уголовный кодекс Кыргызской Республики. |