On the question concerning special regulations for the punishment of offenders within the Ministry of Defence and the Ministry of the Armed Forces, he said the legislation relating to the armed forces set out basic standards for military personnel. |
Отвечая на вопрос о специальных положениях, предусматривающих наказание нарушений, совершаемых военнослужащими и сотрудниками, относящимися к министерству обороны и министерству внутренних дел, оратор говорит, что в законодательных актах о вооруженных силах закреплены основные нормы, действующие в отношении военнослужащих. |
Among other things, the bill proposes to preserve and promote harmonious relationships, prevent domestic violence at all levels of society, ensure effective legal protection for victims of domestic violence and provide for the punishment of any or all persons who commit acts of domestic violence. |
В этом законе, среди прочего, предусматривается сохранение и поощрение гармоничных семейных отношений, предотвращение бытового насилия во всех слоях общества, обеспечение эффективной правовой защиты жертв бытового насилия и уголовное наказание всех лиц, совершающих акты бытового насилия. |
Most important, however, is that States include the act of enforced disappearance as a criminal offence with appropriate punishment in their criminal code, that they actually bring the perpetrators to justice and that they adopt the necessary preventive measures, as discussed above. |
Однако особенно важно, чтобы государства включили в национальный уголовный кодекс акт насильственного исчезновения в качестве уголовного преступления, за которое полагается соответствующее наказание, чтобы они действительно предавали исполнителей преступления в руки правосудия и чтобы они приняли необходимые превентивные меры, которые были рассмотрены выше. |
This law, which supplements criminal legislation by providing for the punishment of corruption by foreign public officials or international officials, was adopted to allow a number of international instruments to be embodied in French law. |
Этот закон, который дополняет положения уголовного законодательства, предусматривая наказание за связанные с коррупцией деяния иностранных должностных лиц или международных должностных лиц, был принят, чтобы обеспечить возможность включения во французское законодательство ряда международных документов. |
The punishment for the crime referred to in the preceding section shall be imprisonment for a term from thirteen months to three years in each of the following cases: |
За преступления, упомянутые в предыдущей статье, назначается наказание в виде лишения свободы на срок от 13 месяцев до трех лет в каждом из следующих случаев: |
As members of this Council well know, the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, expressly prohibits the collective punishment of a civilian population. |
Как хорошо известно членам Совета, согласно четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года однозначно запрещается коллективное наказание гражданского населения. |
The following Acts contain provisions tailored to prevent and eliminate the cruel, inhuman and degrading treatment or punishment of prisoners and suspects held under the custody of the State: |
Положения, призванные не допускать и искоренять жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание в отношении заключенных или подследственных, содержащихся в государственных заведениях, предусмотрены в следующих законах: |
For example, the punishment for infringing on other people's honour may restrict the freedom of expression, but it is inevitable if other people's honour is to be protected. |
Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
Her Government strongly condemned the growing phenomenon of trafficking in women, and placed emphasis on the protocol regarding the punishment of those involved in human trafficking, especially trafficking in women and children. |
Правительство Ливии решительно осуждает торговлю женщинами, масштабы которой постоянно растут, и акцентирует важность протокола, предусматривающего наказание виновных в торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. |
Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния. |
The Constitutional Law of Cambodia explicitly prohibits the trafficking of human beings and the 1996 law on Suppression of Kidnapping, Trafficking and Exploitation of Human Beings stipulates criminal punishment for such actions. |
Конституция Камбоджи содержит конкретные положения, запрещающие торговлю людьми, а в принятом в 1996 году законе о борьбе с похищениями людей, торговлей людьми и эксплуатацией людей предусмотрено уголовное наказание за такие деяния. |
It is worth mentioning that punishment is only applied in cases where the victim is under 18 years of age. (This article was later revoked with the Law of Torture 9455/97.) |
Следует упомянуть, что наказание применялось лишь в случаях, когда пострадавший не достиг 18 лет. (Эта статья была в последующем отменена на основании Закона о пытках 9455/97.) |
Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". |
Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
In Croatia, offences are classified as "serious crimes" and "very serious crimes" and the punishment imposed for aggravated offences is more severe than that for other offences. |
В Хорватии преступления классифицируются как "серьезные преступления" и "особо серьезные преступления", а назначаемое наказание за преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах, является более строгим, чем наказание за другие преступления. |
It is no less unjust to visit on the community of the State the harsh consequences of condemnation and punishment for a serious crime without due process of law, than it would be to visit such consequences on an individual. |
Суровое осуждение и наказание населения государства в случае серьезного преступления без соблюдения законности является не менее несправедливым, чем такое осуждение и наказание отдельного человека. |
This paragraph stipulates the punishment which can be imposed for belonging to a criminal association, or for organising such an association, or for recruiting members into such an association, or for leading such an association or a sub-unit of such an association. |
Данный пункт предусматривает уголовное наказание, которое может быть наложено за участие в преступном сообществе, или за организацию такого сообщества, или за вербовку членов в такое сообщество, или за руководство таким сообществом либо подразделением такой ассоциации. |
In some cases, the exercise of universal jurisdiction for genocide was implied from a general provision that accorded the exercise of universal jurisdiction over offences where the least severe punishment prescribed was imprisonment for four years or more (e.g., Sweden). |
В некоторых случаях возможность реализации универсальной юрисдикции в случае совершения актов геноцида основывалась на общем положении, предусматривающем осуществление универсальной уголовной юрисдикции, когда наименее суровое назначаемое наказание заключается в тюремном заключении на срок четырех или более лет (например, Швеция). |
(b) To ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking and the protection and recovery of victims of trafficking; |
Ь) обеспечивать преследование и наказание лиц, причастных к торговле людьми, и защиту и реабилитацию жертв торговли людьми; |
(a) Ensure the effective implementation of the Domestic Violence Act, 2009 and other existing legislation and the proper prosecution and punishment of perpetrators of such violence; |
а) обеспечить эффективное осуществление Закона о бытовом насилии 2009 года и других соответствующих законов и надлежащее судебное преследование и наказание виновных в совершении актов такого насилия; |
During 2009 the protection under PADVA was strengthened with an amendment of the Penal Code (Article 296, Paragraph 1), introducing punishment for non-compliance with a protection order against domestic violence, issued by the court under PADVA. |
В 2009 году меры защиты в соответствии с Законом были усилены внесением поправки в Уголовный кодекс (статья 296, пункт 1), предусматривающей наказание за невыполнение охранного судебного приказа в отношении насилия в семье, изданного судом в соответствии с Законом о защите от насилия в семье. |
Article 144 also prohibits inhuman and degrading treatment or punishment, and a higher sanction is stipulated (from 4 to 6 years' deprivation of liberty) if such treatment is committed by a state official or person with equal status or under one's official capacity. |
В статье 144 также запрещается бесчеловечное и унижающее обращение или наказание, и более строгое наказание предусмотрено (от 4 до 6 лет лишения свободы), если такое обращение совершается чиновником или лицом, приравненным к нему, либо с использованием служебного положения. |
(c) The punishment was increased from one year's imprisonment to two years imprisonment. |
с) наказание было увеличено с одного года лишения свободы до двух лет лишения свободы. |
pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; |
в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке; |
The need for Canada to define cruel, inhumane and degrading treatment or punishment and to develop mechanisms for the accountability and prosecution of officers who commit such offences. I. MEASURES ADOPTED BY THE GOVERNMENT OF CANADA |
необходимость выработки в Канаде определения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания, а также разработки механизмов, предусматривающих ответственность и наказание должностных лиц, совершающих подобные правонарушения. |
In line with the Austrian commitment to the rule of law and the fight against impunity, the Austrian Penal Code already contains provisions for the punishment of genocide and for all such crimes which constitute crimes against humanity or war crimes. |
С учетом приверженности Австрии принципу верховенства права и делу борьбы с безнаказанностью Уголовный кодекс Австрии уже предусматривает наказание за геноцид и любые другие подобные преступные деяния, рассматриваемые в качестве преступлений против человечности или военных преступлений. |