Several of the Group's sources, and the northern population in general, interpreted this as retaliation by the administration of the former President and "punishment" of the north for its support of President Ouattara. |
Ряд источников, от которых Группа получает информацию, и население северных районов в целом истолковали это как меру возмездия со стороны администрации бывшего президента и как «наказание» Севера за его поддержку президента Уаттары. |
It recommends that the State party ensure an effective access to justice for victims of domestic violence, ensure the prosecution and punishment of perpetrators of such violence, and adopt effective protection measures, especially restraining orders. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить эффективный доступ к правосудию для жертв насилия в семье, обеспечить преследование в судебном порядке и наказание лиц, виновных в совершении таких актов насилия, и принять эффективные защитные меры, в частности запретительные судебные приказы. |
The punishment can be more severe if the offence is committed in firearms; in arms; causing a considerable injury of interest; with the torment of the injured party; within a group; in criminal conspiracy. |
Это наказание может быть более строгим, если правонарушение совершено с применением огнестрельного оружия, с применением оружия, причиняет значительный ущерб интересам, причиняет страдания пострадавшей стороне, совершается группой, совершается в условиях уголовного заговора. |
100.64. Ensure that its draft Domestic Violence Bill addresses the investigation, prosecution and punishment of perpetrators of violence against women, and that it is implemented as a priority (New Zealand); |
100.64 обеспечить, чтобы в законопроекте о насилии в семье предусматривались расследование деяний, преследование и наказание лиц, виновных в насилии в отношении женщин, и чтобы он был введен в действие в приоритетном порядке (Новая Зеландия); |
75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); |
75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |
89.86 Develop a transparent and effective accountability mechanism directed towards the investigation of complaints of police abuse against suspects and detainees, and the prosecution and adequate punishment of those responsible (Spain); |
89.86 разработать транспарентный и эффективный механизм обеспечения ответственности, предусматривающий расследование жалоб на жестокость полиции по отношению к подозреваемым и задержанным и судебное преследование и адекватное наказание виновных (Испания); |
However, since the appeal was directed against the administrative expulsion decision and not the judicial expulsion decision, the Court did not rule on the term of the expulsion, which amounted to double punishment. |
Однако, поскольку заявление было направлено против административного решения о высылке, а не против судебного решения о высылке, суд не принял решения по вопросу о сроке высылки, которое в данном случае выглядело как двойное наказание. |
After all, the endeavours of anyone struggling for the realization of human rights - and, in this case, for the vindication of the rights of the victims and the punishment of the authors of very serious misdeeds - are labours of Sisyphus. |
В конечном счете, устремления всех, кто борется за осуществление прав человека, а в данном случае - за отстаивание прав потерпевших и наказание исполнителей весьма тяжких злодеяний, - это сизифов труд. |
The International Criminal Court Act of 2006 provides for the punishment by courts in the State and by courts-martial of genocide, crimes against humanity, war crimes and other offences within the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Закон 2006 года о Международном уголовном суде предусматривает наказание судами государства и военно-полевыми судами геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и других правонарушений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
(b) Ensure the effective investigation, prosecution and punishment of employers and intermediaries responsible for violations of the rights of migrant workers and foreigners and, in particular, strengthen measures aimed at fighting illegal immigration and human trafficking; |
Ь) обеспечить эффективное расследование действий, уголовное преследование и наказание работодателей и посредников, ответственных за нарушения прав трудящихся-мигрантов и иностранцев, и в частности усилить меры, направленные на борьбу с нелегальной иммиграцией и торговлей людьми; |
(c) Application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and a review aimed at integrating rule 32, which states categorically that "punishment by reduction of diet shall never be inflicted"; |
с) применение стандартных минимальных правил обращения с заключенными и проведение исследования в целях интегрирования в свод законов Правила 32, содержащего категорическое утверждение о том, "что наказание в виде лишения пищи ни при каких-либо обстоятельствах не должно применяться"; |
Article 305-1 of the Criminal Code, as amended in 2003, prescribes punishment for ill-treatment, including ill-treatment with the use of torture, in the form of imprisonment for a period of three to five years. |
Статья 305-1 Уголовного кодекса с поправками 2003 года предусматривает наказание за жестокое обращение, включая жестокое обращение с применением пыток, в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет. |
The punishment specified in 3 shall be imposed on anyone who, being responsible in a bank, financial or credit institution for appointing a person authorised to receive information specified in 3, or providing it to an authorised person, does not observe the provisions in force. |
Наказание, указанное в пункте З, выносится каждому, кто несет ответственность в банке, финансовом или кредитном учреждении за назначение лица, ответственного за получение информации, указанной в пункте З, или предоставление ее уполномоченному лицу, не соблюдает действующих положений. |
Degrading treatment or punishment is treatment intended to arouse in the victim feelings of fear, oppression and inferiority in order to insult or humiliate him or her or break down his or her physical or mental resistance. |
Унижающее достоинство обращение или наказание - это обращение, которое направлено на то, чтобы вызвать у жертв чувство страха, подавленности и неполноценности для того, чтобы оскорбить, унизить или сломать их физическое и моральное сопротивление. |
Such attacks violated not only basic human rights but also fundamental provisions of international humanitarian law, in particular the prohibition of direct attacks on civilians and civilian objects, the prohibition of indiscriminate or disproportionate attacks, and the prohibition of collective punishment. |
Подобные нападения являются нарушением не только основных прав человека, но и главных положений международного гуманитарного права, в частности запрещающих прямые нападения на гражданских лиц и гражданские объекты, запрещающих неизбирательные и несоразмерные нападения, а также запрещающих коллективное наказание. |
The particular circumstances due to which the law excludes, reduces or increases the punishment for some of the accomplices shall not be taken into consideration regarding the rest of the accomplices with respect of whom these circumstances are not present. |
Особые обстоятельства, вследствие которых закон исключает, уменьшает или увеличивает наказание для кого-либо из соучастников, не принимаются во внимание в отношении остальных соучастников, у которых эти обстоятельства отсутствуют. |
89.23. More stringent monitoring mechanisms to address the rise in racist and racially-motivated crimes and xenophobic acts, and ensure effective detection, investigation, prosecution, and punishment (Egypt); 89.24. |
89.23 создать механизмы более строгого мониторинга для противодействия росту расистских и совершаемых по расовым мотивам преступлений и ксенофобных актов и обеспечить эффективное выявление и расследование таких деяний, возбуждение судебного преследования и наказание виновных (Египет); |
b) Under the current administration, there has been one case on assault for harming a detainee, and the offender has been imposed of criminal punishment in accordance with the Criminal Act. |
Ь) В настоящее время зарегистрировано одно дело о причинении вреда здоровью задержанного в результате побоев; виновный был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
Since two years of "labour training" is equivalent to one year of "correctional labour", the level of punishment was reduced from three years to one year of "correctional labour". |
Поскольку два года «воспитательно-трудовых работ» эквивалентны одному году «исправительных работ», наказание в сущности было снижено с трех до одного года "исправительных работ"». |
where the offence is one for which the maximum punishment does not exceed 14 years' imprisonment, a fine or 'both such imprisonment and such fine'; |
когда речь идет о преступлении, за которое предусмотрено наказание сроком до 14 лет лишения свободы, штраф или штраф и тюремное заключение одновременно; |
With regard to the issue of violence against children, the comprehensive law on the protection of children prohibits physical punishment of children and includes the obligation of all persons who have knowledge of violence against children to report it to relevant authorities. |
Что касается насилия в отношении детей, то Комплексный закон о защите детей запрещает физическое наказание детей и предусматривает обязанность всех лиц, которым что-либо известно о случаях насилия в отношении детей, сообщать о них соответствующим властям. |
Under the 1954 Penal Code, the punishment had been seven years' imprisonment, the 1978 legislative reform had increased it to 20 years in prison and the 2002 amendment to the Penal Code had provided for an even harsher penalty. |
Наказание в виде семи лет тюремного заключения, которое предусматривалось Уголовным кодексом 1954 года, в результате законодательной реформы 1978 года было увеличено до 20 лет, а в пересмотренном Уголовном кодексе 2002 года прописано еще более суровое наказание. |
The Uzbek Criminal Code stipulates that the act for which the person to be extradited may face criminal charges is liable to punishment in the form of deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty; |
если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности |
Where the offence is one for which the maximum punishment does not exceed 14 years imprisonment, a fine or 'both such imprisonment and such fine'; |
а) когда дело касается правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения не более чем на 14 лет, штрафа или "и такого тюремного заключения, и такого штрафа"; |
A person, suspected in such a crime, for which a punishment in the form of service in disciplinary battalion, detention, deprivation of liberty for a certain period or life imprisonment may be imposed; |
лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, за совершение которого может быть назначено наказание в виде содержания в дисциплинарном батальоне, заключения под стражу, лишения свободы на определенный срок или пожизненного лишения свободы; |