It is beyond dispute that one key prerequisite for the success of the peace process is the just punishment of all war crimes committed during the conflict. |
Само собой разумеется, что одной из главных предпосылок успеха мирного процесса является справедливое наказание всех виновных в военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта. |
The death penalty should be available, as the punishment should be commensurate with the gravity of the crime. |
Смертная казнь также должна значиться в числе предусмотренных мер наказания, поскольку наказание должно соответствовать тяжести вменяемых преступлений. |
The Government further stated that, with regard to safeguards for the prevention of enforced disappearances and eventual punishment of those responsible, the system of justice plays a fundamental role. |
Правительство далее заявило, что система правосудия играет решающую роль, гарантируя предупреждение насильственных исчезновений и в конечном итоге наказание виновных в этом лиц. |
Paragraphs 1 and 2 of article 206 stipulate criminal punishment for attempts on the life of a policeman, or deliberate damage to or destruction of his property. |
Пункты 1 и 2 статьи 206 предусматривают уголовное наказание за покушение на жизнь сотрудника полиции или преднамеренное нанесение ущерба или уничтожение его собственности. |
The circumstances which reduce the punishment are considered to be the following (art. 37): |
Смягчающими наказание обстоятельствами (статья 37) признаются: |
However, a change in the mentality of Georgian society and an atmosphere of tolerance were far more crucial than the punishment of isolated incidents. |
Однако намного более важным фактором, чем наказание в случаях отдельных инцидентов, является изменение менталитета членов грузинского общества и создание атмосферы терпимости. |
Death penalties were prohibited by the Constitution of 1988, as well as life imprisonment, hard labour, banishment, and cruel punishment. |
Смертная казнь, а также пожизненное тюремное заключение, каторжные работы, высылка из страны и жестокое наказание запрещены Конституцией 1988 года. |
The Ministry of Labour and Social Policy had a department which dealt with labour protection and provided punishment for employers who did not improve working conditions. |
В министерстве труда и социальной политики имеется департамент, который рассматривает вопросы охраны труда и устанавливает наказание для работодателей, не улучшающих условия работы. |
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. |
Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. |
Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. |
Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
We should collectively express our resolve to punish those responsible for deliberate acts of violence and punishment against civilians in the name of war. |
Мы должны коллективно заявить о нашей решимости наказать тех, кто несет ответственность за преднамеренные акты насилия и наказание гражданских лиц во имя войны. |
In addition, she emphasizes that the Programme must be accompanied by an effective prevention policy, including punishment for those responsible for the attacks and threats. |
Оно также подчеркивает, что данная Программа должна сопровождаться эффективной политикой в области предотвращения, включая наказание лиц, несущих ответственность за покушения и угрозы. |
He also inquired whether desecration of national symbols, such as the flag, is a crime and, if it is, the punishment provided by law. |
Он также направил запрос относительно того, является ли преступлением надругательство над государственной символикой, такой, как флаг, и, если да, то какое наказание предусмотрено законодательством в этом случае. |
The Special Rapporteur proposed deleting the reference to "punishment" which implied individual |
Специальный докладчик предлагает исключить ссылку на "наказание", подразумевающее личную вину, которая может быть установлена только в порядке |
Recent serious and systematic violations of humanitarian law require effective international machinery to ensure the appearance in court and punishment of perpetrators of odious crimes that threaten international peace and security. |
Недавние серьезные и систематические нарушения гуманитарного права требуют эффективного международного механизма, чтобы обеспечить предание суду и наказание виновных в вопиющих преступлениях, несущих угрозу международному миру и безопасности. |
All available options had not been thoroughly analysed and the proposed measures focused more on punishment than on encouragement, which was the wrong way to approach the problem. |
Все имеющиеся варианты не были должным образом проанализированы, а предлагаемые меры направлены больше на наказание, чем поощрение, что является неправильным подходом к решению проблемы. |
States had the primary responsibility for the prevention and punishment of international crimes, as well as other crimes, through their own judicial systems. |
Главную ответственность за предупреждение международных, равно как и других преступлений и за наказание за них, несут государства через свои судебные системы. |
In other cases, the punishment of torture is guaranteed by articles 401 and 403, which classify assault and battery as crimes. |
ЗЗ. Помимо указанных случаев, наказание за применение пыток обеспечивается путем уголовного преследования за нанесение телесных повреждений или другие насильственные действия, предусмотренные в статьях 401 и 403. |
The punishment prescribed for such an offence is imprisonment for a term of from three to nine years, with or without solitary confinement. |
Для такого правонарушения установлено наказание в виде тюремного заключения сроком от трех до девяти лет с содержанием в одиночной камере или без такового. |
Guinea indicated that, in cases where the detention of the victim lasted for more than one month, the punishment would be more severe. |
Гвинея указала, что в случае, если потерпевший удерживался в течение срока, превышающего один месяц, то наказание будет более суровым. |
Stipulated punishment for circulating a video clip material produced with camera devices |
установлено наказание за распространение видеоматериалов, полученных с использованием съемочных устройств; |
The Supreme Court was to decide whether the execution of prisoners with mental disabilities violates the Eighth Amendment to the United States Constitution prohibiting cruel and unusual punishment. |
Верховному суду предстоит решить, является ли смертная казнь заключенных с психическими расстройствами нарушением восьмой поправки к Конституции Соединенных Штатов Америки, в которой запрещается жестокое и необычное наказание. |
All Government action to deal with terrorism falls into four categories; prevention; protection; crisis or incident management; and punishment. |
Все действия на правительственном уровне должны подразделяться на четыре категории: предотвращение; защита; урегулирование кризисов и происшествий; и наказание. |
It reiterates the request to maintain a fluid dialogue with non-governmental organizations and recommends that the Government of Colombia further promote Presidential Guideline 07 among public officials and ensure punishment if it should be violated. |
Она подтверждает требование о поддержании постоянного диалога с неправительственными организациями и рекомендует правительству Колумбии продолжать разъяснение президентской директивы 07 среди государственных служащих и обеспечить наказание в случае ее нарушения. |