It contends that the punishment meted out to Mr. Al Hadidi and the publication of his name in the local media is intended to serve as a deterrent to human rights activities in the country. |
Он утверждает, что назначенное г-ну Аль-Хадиди наказание и публикация его имени в местных СМИ призваны служить сдерживающим фактором для правозащитной деятельности в стране. |
The ongoing sanctions imposed against Eritrea and occupation of its territory, which particularly affected vulnerable groups such as women and children, should be considered collective punishment and, by extension, the highest form of human rights violation. |
Введенные против Эритреи санкции и оккупация ее территории, которые особенно негативно отражаются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины и дети, следует расценивать как коллективное наказание и, соответственно, как грубейшее нарушение прав человека. |
A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; |
суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
The use of such punishments has been found to constitute cruel, inhuman and degrading treatment or punishment by the Human Rights Committee and the Committee against Torture. |
Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток было признано, что применение подобных наказаний представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
135.32 Repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation (Sweden); |
135.32 отменить законы об уголовной ответственности за диффамацию, особенно предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию (Швеция); |
107.90 Ensure the effective implementation of existing legislation, including the provision of protection and assistance to victims and timely prosecution and punishment of traffickers (Iceland); |
107.90 обеспечить эффективное осуществление действующего законодательства, включая положение о защите жертв и оказании им помощи, а также своевременное преследование и наказание виновных (Исландия); |
The FPA provides for legal protection of victims of domestic violence and provides punishment to all persons who commit the act of domestic violence. |
ЗЗС обеспечивает правовую защиту жертв бытового насилия и предусматривает наказание лиц, совершающих акты такого насилия. |
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. |
Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание. |
Unless the existence of such a danger is established on a concrete and explicit basis, no punishment can be enforced in order to protect the freedom of expression. |
Если существование такой угрозы конкретно и четко не установлено, наказание за защиту свободы выражения мнений назначаться не может. |
Such punishment could take the form of revocation of the resident family's business licence, confiscation of houses and other property and the refusal to issue passports. |
Подобное наказание может принимать форму отмены лицензии семьи, постоянно живущей в стране, на предпринимательскую деятельность, конфискации домов и другой собственности и отказа в выдаче паспортов. |
It includes proposals for changes in laws and regulations and measures relating to awareness-raising, prevention, punishment of traffickers and suitable protection for victims, with specific measures for minors. |
Он включает в себя предложения о внесении изменений в законодательные и нормативные акты, меры по информированию общественности, предотвращению торговли людьми и соответствующей защите потерпевших, наказание торговцев людьми, а также специальные меры для несовершеннолетних. |
In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission strongly recommended that attacks on journalists and media institutions be properly and conclusively investigated, and urged the imposition of deterrent punishment for such offences (para. 9.115a-c). |
В своем докладе Комиссия по извлеченным урокам и примирению решительно рекомендует провести надлежащие и убедительные расследования по фактам нападений на журналистов и сотрудников средств массовой информации и настоятельно рекомендовала ввести наказание за такие правонарушения, обладающее сдерживающим эффектом (пункт 9.115а-с). |
If a peaceful assembly or procession takes place without a permit from the authorities, article 18 of the Act provides for a punishment of up to one year imprisonment and a fine of 30,000 kyat. |
Если мирные собрания или процессии происходят без разрешения со стороны властей, статья 18 Закона предусматривает наказание до одного года лишения свободы и штраф в размере 30000 кьятов. |
If he does this, he will bear the punishment, not Jin-Yi. |
Если он всё же решится, он понесёт наказание, а не Чжин И. |
The people in the country were able to freely express their views through radios, newspapers and magazines; any violation of these rights was subject to legal punishment. |
Жители этой страны могут свободно выражать свое мнение на радио, в газетах и журналах; любые нарушения этих прав влекут за собой предусмотренное законом наказание. |
Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; |
следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести; |
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. |
Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере. |
Ms. Loew (Switzerland) said that her country viewed enforced disappearance as one of worst violations of human rights and supported all measures taken internationally with a view to the prevention and systematic punishment of that crime. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что ее страна считает насильственные исчезновения одним из самых серьезных нарушений прав человека и поддерживает все принятые на международном уровне меры, направленные на предотвращение этого преступления и систематическое наказание за него. |
It is a lawful and constitutional punishment, despite the element of harshness involved, and is imposed by law following the issue of judicial rulings by the competent courts. |
Это наказание предусмотрено законом и конституцией, несмотря на присутствующий элемент жестокости, и применяется по закону после вынесения судебных решений судами надлежащей юрисдикции. |
No punishment that I can dream up will ever change you. |
Ни одно наказание, приходящее мне на ум, не изменит тебя |
So as punishment for helping me, you were given to another Fae as property? |
В наказание за то, что ты мне помогаешь, ты был отдан другому фею в собственность? |
The "me" who gets involved 100% in human matters will 100% get the punishment. |
Для "меня", что на 100% участвует в жизни и наказание будет на все сто. |
[Is this heaven's punishment for stealing Dokko oppa? |
[Это наказание за то, что украла нашего Токко? |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. |
Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
The next day she sent for her husband, hoping that this domestic punishment had produced an effect upon him, |
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, |