The Pah-wraiths have taken your sight in punishment for your arrogance. |
Призраки Па лишили тебя зрения, в наказание за твое высокомерие. |
It's not a punishment, you being here, Sarah. |
Вы здесь не в наказание, Сара. |
While I can't condone your actions towards Rosie but that punishment sounds pretty humiliating for you. |
Я не оправдываю вашего поступка с Роузи, но такое наказание явно было для вас унизительным. |
You say that like it's a punishment. |
Вы говорите словно это - наказание. |
You guys, this is top-notch punishment. |
Ребята, это просто шикарное наказание. |
Such efforts should in particular include the effective prosecution and punishment of traffickers. |
Такие меры должны, в частности, предусматривать неотвратимое судебное преследование и наказание торговцев людьми. |
For the author, this constituted cruel and unusual punishment of her child. |
С точки зрения автора, это представляло собой жестокое и необычное наказание ее ребенка. |
2.3 The author affirms that her son's punishment was particularly severe. |
2.3 Автор утверждает, что назначенное ее сыну наказание является чрезмерно суровым. |
His charges were correctly assessed under national law and his punishment was proportional to the gravity of the crimes committed. |
Его обвинение было правильно квалифицировано по национальному законодательству, а его наказание являлось соразмерным тяжести совершенных преступлений. |
Even in this city, that constitutes cruel and unusual punishment. |
Даже в этом городе это можно расценить как необычно жестокое наказание. |
As punishment I was tied up. |
И в наказание приковал к кровати. |
Punishment at "hard labour" is no longer available as a criminal sanction under federal law, having been held many years ago to constitute excessive and grossly disproportionate punishment. |
В соответствии с федеральным законодательством не существует больше в качестве уголовной санкции наказание в виде "каторжных работ", в отношении которых уже много лет назад был сделан вывод о том, что они являются чрезмерным и исключительно несоразмерным видом наказания. |
The SPT is of the view that the presence and regular use of punishment cells in all prisons indicates that the penitentiary system is primarily focused on punishment rather than on reintegration or/and rehabilitation. |
ППП выражает мнение, что наличие и регулярное использование дисциплинарных камер во всех тюрьмах указывает на то, что пенитенциарная система ориентирована в первую очередь на наказание, а не на реинтеграцию и/или реабилитацию. |
They add that the application of the "Charter of Honour" to them was a form of collective punishment, which they submit also constitutes cruel, inhumane and degrading punishment. |
Они добавляют, что применение к ним положений "Хартии чести" было одной из форм коллективного наказания, которое, по их утверждениям, также представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание. |
In this case, a more lenient punishment shall be imposed within the time limits provided for in the General Part of the Code with regard to a given type of punishment and may not exceed the remaining part of the initial sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в Общей части Кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленного приговором. |
The bill on the punishment of corruption and similar offences provides for the punishment of laundering dirty money, including money which could finance terrorist acts. The penalty is from 5 to 10 years. |
Проект закона о борьбе с коррупцией и аналогичными преступлениями предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет за отмывание денег, в том числе денег, которые могут использоваться для финансирования терроризма. |
His punishment, if punishment it is, is knowing that. |
Ведь такое наказание объявлено и для укрывающих». |
This principle is established by paragraph 3 of article 6 of the Criminal Code of the RSFSR: "An Act establishing the punishment for an act or that increases the punishment shall not have retrospective effect". |
Этот принцип устанавливается частью З статьи 6 УК РСФСР: "Закон, устанавливающий наказуемость деяния или усиливающий наказание, обратной силы не имеет". |
A sentenced person in the custody of the administering State shall not be subjected to prosecution or punishment for any conduct committed prior to transfer unless such prosecution or punishment has been agreed to by the Court. |
Приговоренный, содержащийся под стражей в государстве исполнения приговора, не подвергается преследованию или наказанию за любые действия, совершенные до его передачи, если только такое преследование или наказание не было согласовано с Судом. |
If a person whose sentence has been commuted to a more lenient punishment commits another premeditated offence during the remainder of his or her punishment, the court may sentence the individual as prescribed by articles 68 and 88 of the Criminal Code. |
В случае совершения лицом, к которому была применена замена наказания более мягким, в течение не отбытой части наказания нового умышленного преступления, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьями 68 и 88 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
It, however, submits that no reason has emerged for believing that he would be sentenced to more severe punishment than other persons in the same situation. |
Вместе с тем оно утверждает, что нет никаких оснований полагать, что наказание, назначаемое ему по приговору, будет более суровым, чем то, которое назначается другим лицам, оказавшимся в аналогичной ситуации. |
Ensuring that justice systems follow due process for indigenous children and, furthermore, pursue policies and practices that aim at rehabilitation rather than at punishment or retribution. |
Обеспечение того, чтобы системы правосудия придерживались надлежащей правовой процедуры в отношении детей из числа коренных народов и, кроме того, осуществляли политические и практические меры, направленные на реабилитацию, а не на наказание или кару. |
Subsequently, and upon the establishment that a criminal act has taken place, a punishment proportionate to the crime shall be determined by the court and law. |
Впоследствии, после установления факта совершения преступного деяния, суд в соответствии с законом назначает соразмерное преступлению наказание. |
Furthermore, the Migration Board held that the complainant did not appear to risk any disproportionately severe punishment for the letters he had sent. |
Более того, Миграционный совет утверждает, что заявителю не угрожает какое-либо несоразмерно жестокое наказание за отправленные им письма. |
The blockade violated international law and constituted collective punishment against the territory's 1.6 million residents, more than half of whom were children. |
Блокада противоречит международному праву и представляет собой коллективное наказание 1,6 млн. жителей на этой территории, более половины из которых дети. |