It condemned in the strongest possible terms any attacks that deliberately targeted diplomatic and consular missions and representatives of international organizations, for which the punishment must be extremely severe and against which Member States must take all possible measures. |
ЕС самым решительным образом осуждает любые преднамеренные нападения на дипломатические и консульские представительства и представителей международных организаций, наказание за совершение которых должно быть крайне суровым и для предотвращения которых государства-члены должны принимать все возможные меры. |
Its article 235 refers more specifically to the use of any form of violence within the family and provides for the criminal punishment of anyone mistreating a member of the family who is under his or her authority or custody. |
В статье 235 Уголовного кодекса более подробно говорится о применении любой формы насилия в семье и предусматривается уголовное наказание за жестокое обращение с членом семьи, находящимся в ее ведении или под ее опекой. |
The review team noted that article 33 CC punishes attempt only of criminal offences carrying a penalty of five years of imprisonment or more or elsewhere when the punishment of attempt is specifically prescribed. |
Группа по проведению обзора отметила, что статья ЗЗ УК предусматривает только наказание за совершение уголовных преступлений в виде лишения свободы на срок пяти и более лет, если наказание за покушение конкретно предусмотрено законом. |
The said judicial interpretation clearly stipulates that, in the trial of criminal cases involving juveniles, the principles of "taking enlightenment as the dominant factor while making punishment subsidiary, and enlightenment, persuasion and reformation" must be adhered to. |
В указанном юридическом толковании четко оговаривается, что при судебном разбирательстве уголовных дел, касающихся несовершеннолетних, следует твердо придерживаться принципа "в первую очередь прибегать к просвещению, убеждению и перевоспитанию, причем доминирующим фактором является просвещение, а наказание следует применять только в качестве вспомогательной меры". |
(b) Article 198: "Placement in a punishment cell consists of holding the prisoner for 24 hours in a cell that he or she occupies alone"; |
Ь) Статья 198: "Наказание в виде заключения в штрафной изолятор состоит в круглосуточном содержании заключенного в одиночной камере". |
In case there are soldiers or persons of the age of military service among those enlisted or armed in this manner, the term of the punishment is increased by one third. |
В тех случаях, когда среди зачисленных на воинскую службу или вооруженных таким образом людей имеются солдаты или лица призывного возраста, наказание увеличивается на одну треть. |
The same punishment shall be imposed on anyone, who fills in a form bearing someone else's signature, contrary to the will of the signatory, and to his detriment or indeed uses such a document. |
Такое же наказание выносится каждому, кто использует форму, содержащую подпись какого-либо другого лица против воли подписавшего эту форму, либо в ущерб его интересам или же для использования в качестве документа. |
Also, we consider that the main objective of Security Council resolution 1718 (2006) is not the punishment of the DPRK but rather a political resolution of the issue of that country's nuclear programme. |
Одновременно считаем, что главная цель резолюции 1718 Совета Безопасности - не наказание КНДР, а политическое решение вопроса о ядерной программе этой страны. |
Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. |
Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности. |
It may be imposed only within the application of the due process of law in order to ensure that the punishment is compatible with legal and religious regulations and that no one is arbitrarily deprived of the right to life. |
Она может применяться только после проведения должного судебного разбирательства с целью обеспечить, чтобы наказание было совместимым с правовыми и религиозными положениями и чтобы никто не был произвольно лишен жизни. |
The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. |
Согласно заключению министра из представленных заявителем материалов не вытекает, что условия содержания в тюрьмах Соединенных Штатов следует рассматривать как жестокие или бесчеловечные или предполагающие унижающее достоинство обращение или наказание. |
In the communication, they raised a series of human rights concerns, including the punishment of those who left without an exit visa, the harsh treatment of prisoners in political and re-education labour camps and the absence of judicial process. |
В этом призыве они затронули ряд проблем, связанных с правами человека, включая наказание лиц, покинувших страну без выездной визы, жестокое обращение с заключенными в политических трудовых лагерях и лагерях по трудовому перевоспитанию, а также отсутствие судебной процедуры. |
(c) Reform the national law in order to not require travel permits and prohibit punishment of those who leave the country without permission; |
с) провести реформу национального законодательства, с тем чтобы отменить практику получения разрешений для совершения поездок и запретить наказание лиц, покидающих страну без разрешения; |
The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). |
Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003). |
The maximum punishment for this type of discrimination is considerably more severe than for discrimination at work in respect of which the offender may be sentenced to a fine or to imprisonment for at most six months. |
Максимальное наказание за этот тип дискриминации является значительно более строгим, чем просто за дискриминацию в сфере трудовых отношений, в связи с которой правонарушитель может быть приговорен к штрафу или тюремному заключению на срок до шести месяцев. |
Nigeria had responded to the Special Rapporteur on violence against women that an examination of the case had determined that it raised issues relating to the right to a hearing, and to retroactive punishment. |
Нигерия ответила Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин, что рассмотрение этого дела выявило, что оно затрагивает вопросы, относящиеся к праву на заслушание и наказание и имеющие обратную силу. |
The Committee recommends the expansion of training activities for the judiciary, prosecutors and other public officials and expansion of those activities to relevant non-governmental organizations so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators. |
Комитет рекомендует распространить учебные мероприятия, проводимые для судебных работников, прокуроров и других государственных служащих, на соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности и наказание лиц, совершающих такие преступления. |
Any person who voluntarily provides any type of support or services, including weapons, with the intention or the knowledge that this service will be used to commit any of the acts referred to in the preceding paragraph shall receive the same punishment. |
Аналогичное наказание применяется и к тем лицам, которые добровольно и преднамеренно предоставляют любую форму поддержки или содействия, в том числе оружие, или знают о том, что такая помощь будет использоваться для совершения любого из актов, которые были упомянуты в предыдущем пункте». |
Secondly, there was a substantive addition of the words "or mitigate punishment" at the end of the article, in order to make the article clearer and to avoid misunderstanding. |
Во-вторых, имелось существенное дополнение слов "или смягчить наказание" в конце статьи, чтобы сделать статью более четкой и избежать недопонимания. |
Belgium noted that the Human Rights Committee expressed concern regarding freedom of the press and noted observations by the stakeholders that article 51 of the Code relates to the crime of defamation and holds severe punishment. |
Бельгия отметила, что Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с вопросом о свободе печати, и приняла к сведению сделанные заинтересованными сторонами замечания о том, что статья 51 Кодекса касается преступления, выражающегося в диффамации, и предусматривает суровое наказание. |
We have reviewed and adopted the legislation that guarantees the freedoms and rights of women on the one hand and the punishment of perpetrators involved in this criminal activity on the other hand. |
Был осуществлен пересмотр и принято законодательство, гарантирующее права и свободы женщин, с одной стороны, и наказание преступников, участвующих в этом виде преступной деятельности - с другой. |
The Committee recommends that the State party effectively implement the recently adopted law on human trafficking and introduce and implement a strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as measures to protect and rehabilitate victims and reintegrate them into society. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление недавно принятого закона о борьбе с торговлей людьми и утвердить и реализовать на практике стратегию, которая предусматривала бы осуществление мер предупреждения, уголовного преследования и наказание виновных, а также мер по защите и реабилитации жертв и их реинтеграции в обществе. |
The punishment referred to in the paragraph 2 of this Article shall be inflicted on whoever without authorisation damages, alters, deletes, destroys or in some other way renders unusable or inaccessible the computer data or programs of another. |
З) Наказание, предусмотренное в пункте 2 настоящей статьи, применяется к любому лицу, которое без разрешения наносит ущерб, меняет, стирает, уничтожает или каким-либо другим способом делает невозможным использование компьютерных данных или программ других лиц или доступ к ним. |
Effective action against racial profiling, for example, begins with the criminalization of the practice, punishment of violations and the provision of remedies and compensation to victims of racial profiling. |
Эффективным шагом по борьбе с расовым профилированием, в частности, могло бы стать введение уголовной ответственности за эту практику, наказание за соответствующие нарушения и обеспечение жертв расового профилирования средствами правовой защиты и компенсацией. |
According to JS1, Mexico is experiencing a public security crisis characterized by growing levels of violent crimes, which requires a professionalized response by the police, and the prevention and punishment of corruption in security forces. |
Согласно СП1, Мексика столкнулась с кризисом общественной безопасности, характеризующимся ростом числа насильственных преступлений, для борьбы с которым требуются профессиональные меры реагирования со стороны полиции, предотвращение коррупции в силах безопасности и наказание за нее. |