| The judge for juvenile delinquents will determine whether a juvenile needs legal assistance in cases of criminal acts punishable with a milder punishment. | В случае преступных деяний, влекущих за собой более мягкое наказание, вопрос о необходимости правовой помощи решается судьей по делам несовершеннолетних правонарушителей. |
| Suggestions were also made that punishment to be imposed on each offence, including the enforcement of penalties, should be elaborated in the Statute. | Предлагалось также указать в Уставе предусматриваемое за каждое преступное деяние наказание, включая порядок исполнения приговоров. |
| [The punishment which this Court may impose is: | [Настоящий Суд может назначить наказание в виде: |
| These legal provisions complement the deeply rooted Italian legal system principle of the rehabilitating function of punishment, and stress the aspect of crime deterrence. | Эти правовые положения дополняют основополагающий принцип итальянской правовой системы, согласно которому наказание является методом перевоспитания, и подчеркивают важное значение мер предупреждения преступности. |
| The service members may then consult a defence counsel to determine whether or not to accept non-judicial punishment or demand trial by court-martial. | После этого военнослужащий может проконсультироваться с адвокатом и решить вопрос о том, согласиться ли ему на внесудебное наказание или требовать передачи дела в военный трибунал. |
| No person is subject to punishment who, after a verdict is handed down but before the sentence is served, becomes mentally ill. | Наказание прекращается в отношении тех лиц, у которых после вынесения судебного приговора, но до отбытия наказания развилось психическое заболевание. |
| Who could think of a better punishment, really? | Разве можно представить себе более суровое наказание? |
| I could cite you for an improperly maintained vehicle, but honestly, I think living with this guy's probably punishment enough. | Я мог бы оштрафовать вас за неосторожное вождение, но, честно, жизнь с этим парнем уже достаточное наказание. |
| Inevitable punishment shall also be inflicted on persons who try or will try to undermine the peace process in Abkhazia by resorting to arms. | Неотвратимое наказание понесут также лица, которые с оружием в руках пытаются или будут пытаться сорвать мирный процесс в Абхазии. |
| The death penalty has been envisaged as a criminal punishment in the draft Latvian criminal code. This is because of the very high level of crime. | В проекте Латвийского уголовного кодекса смертная казнь предусматривается как наказание за совершение уголовных преступлений по причине высокого уровня преступности. |
| Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. | Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями. |
| However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
| Break a nose, and your punishment is picking up trash? | Сломали нос, и ваше наказание - лишь сбор мусора? |
| His punishment won't come from me, but from the one he sought to hurt. | Наказание придёт не от меня, а от того, кому пытался навредить. |
| I'm more willing to face punishment than to live knowing what he will do to you. | Лучше я понесу наказание, чем буду жить зная, что Апофис сделает с тобой. |
| By county law I'm bound to enforce the harshest punishment possible. | По закону округа я должна применить самое суровое наказание! |
| Execution of individuals takes place based on final sentencing by judicial courts, which determine that the crime deserving such punishment has been committed. | Казни частных лиц осуществляются на основе постановления суда, который определяет факт совершения преступления, влекущего за собой такое наказание. |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| The court does accept the plea of guilty, and fixed the punishment of both accused at one year in jail. | Суд принимает ваше признание и присуждает обоим наказание - один год в тюрьме. |
| Usually this punishment is deprivation of liberty for a period of more than one year or a more severe penalty. | Чаще всего это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
| In the first two cases there is no statutory offence and hence the official carrying out the order is not subject to criminal punishment of any kind. | Первые два случая являются нетипичными, и поэтому на такие действия выполняющих приказ подчиненных не распространяется никакое уголовное наказание. |
| "2. The punishment of accessories shall be reduced." | За пособничество устанавливается более мягкое наказание . |
| The provisions in the Penal Code for punishment by fines or imprisonment for statements or actions that involve discrimination on ethnic grounds are presented under article 2. | Положения Уголовного кодекса, которые предусматривают наказание в виде штрафа или тюремного заключения за заявления или действия, влекущие за собой дискриминацию по этническому признаку, излагаются в разделе, касающемся статьи 2. |
| Is this... the punishment for my sins? | Это... наказание за мои грехи? |
| Do you have programmes for offenders as an alternative to punishment and conviction? | Имеются ли в вашей стране программы для правонарушителей, предусматривающие альтернативное наказание и осуждение? |