(a) Review, develop or amend, as appropriate, legislative measures to combat illicit trafficking of human organs, which may include punishment of the illicit sale, brokering, purchase and other illicit transactions in respect of human organs; |
а) провести обзор, разработать или изменить, в надлежащих случаях, законодательные меры по борьбе с незаконным оборотом органов человека, что может включать наказание за незаконную продажу, посреднические услуги, закупку и другие незаконные операции в связи с органами человека; |
It should be pointed out that in 2005 amendments were made to the Criminal Code, and punishment was defined for trafficking in persons, forced labour and the disclosure of confidential information about victims of trafficking in persons |
Следует отметить, что в 2005 году в Уголовный Кодекс внесены дополнения и определено наказание за торговлю людьми, принудительный труд, а также распространение конфиденциальных сведений о лице, пострадавшем от торговли людьми. |
(b) Subornation or coercion to give false testimony or to evade giving testimony, to present untruthful conclusions or an incorrect translation/interpretation (art. 354) (maximum punishment - 8 years' deprivation of liberty); |
Ь) подкуп или принуждение к даче ложных показаний или уклонению от дачи показаний, ложному заключению либо неправильному переводу (статья 354) (максимальное наказание - восемь лет лишения свободы); |
"The punishment of deprivation of liberty shall be increased by one half for any person who organizes, encourages, promotes, directs, heads, establishes or finances a conspiracy or association for the purpose of committing an offence." |
Наказание в виде лишения свободы увеличивается наполовину для любого лица, которое организует, поощряет, направляет, возглавляет, осуществляет или финансирует сговор или объединение в целях совершения преступления». |
89.25. Ensure that violence against women and girls constitutes a criminal offence, as well as to ensure the prosecution, punishment and rehabilitation of perpetrators, and the protection and access to immediate means of redress for victims of violence (Slovenia); |
89.25 обеспечить, чтобы насилие в отношении женщин и девочек считалось уголовным преступлением, а также обеспечить уголовное преследование, наказание, исправление и перевоспитание виновных, защиту жертв насилия и их доступ к средствам непосредственной правовой защиты (Словения); |
"Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year." |
"Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года". |
Absence of past infractions to safety of navigation given that other sets of rules regulate the punishment for this kind of infractions and others; |
Ь) отсутствие прошлых нарушений правил безопасности судоходства, с учетом того, что другие сборники правил регулируют наказание за нарушения такого рода и за другие нарушения; |
expulsion may result in the alien's torture, inhuman or degrading punishment or treatment, or death or persecution for nationality, racial, religious, social or political reasons. |
З) выдворение может повлечь для иностранца истязания, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание или обращение, смерть иностранца или его преследование по национальным, расовым или социальным признакам либо по политическим или религиозным мотивам. |
Also calls upon the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to ensure the speedy and consistent investigation of acts of discrimination and violence against refugees and to ensure the arrest and punishment of those responsible for those acts; |
призывает также правительство Союзной Республики Югославии обеспечить оперативное и тщательное расследование актов дискриминации и насилия в отношении беженцев и арест и наказание тех, кто виновен в совершении этих актов; |
And I thought, 'If I survive all this, I'll go to that house, 'apologize to the mother there, 'and accept whatever punishment she chose for me...' |
И я подумал "Если я выберусь, пойду в этот дом, попрошу прощения у его матери и приму любое наказание, которое она для меня выберет." |
Carol, if you got me a pillow, it wouldn't really be a punishment, would it? |
Кэрол, если ты принесёшь мне подушку, это уже не будет наказание по всей строгости, правда? |
If there was to be a punishment, which I don't believe there should, because I don't think she's done anything wrong. Frankly, I'm appalled on her behalf. It's come this far on such slender circumstantial evidence. |
Если она будет наказана, чего, я думаю, произойти не должно, потому что она не сделала ничего плохого, и, если честно, я потрясена, что дело зашло так далеко при таких шатких доказательствах, я хочу попросить, чтобы наказание позволило ей |
Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, |
будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. |
при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. |
предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |
The punishment for complicity is stipulated in articles 128 to 131 of the Criminal Code, which provide that an accomplice to a crime or an offence is liable to the penalty prescribed for the crime or offence itself |
Наказание за соучастие рассматривается в статьях 128-131 Уголовного кодекса, где говорится, что соучастие в совершении преступления или правонарушения подлежит наказанию, предусмотренному для такого преступления или такого правонарушения. |
Review the practice of "protective custody", and increase the capacity of existing mechanisms, or establish other efficient protective mechanisms for women at risk of violence that do not victimize them, and ensure strict punishment of perpetrators of any such violence (Czech Republic); |
пересмотреть практику "задержания с целью охраны" и повысить потенциал существующих механизмов или создать другие эффективные механизмы защиты женщин, находящихся под угрозой насилия, которые не виктимизировали бы их, а также обеспечить строгое наказание лиц, совершающих такое насилие (Чешская Республика); |
101.34. Establish a human rights education system for members of the police and detention and prison staff, together with systems for the full and independent investigation and regular punishment of human rights violations by such personnel (Czech Republic); |
101.34 создать систему образования по правам человека для сотрудников полиции, мест содержания под стражей и тюрем, а также системы, обеспечивающие полноценное и независимое расследование и должное наказание этих сотрудников за нарушения прав человека (Чешская Республика); |
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. |
государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля. |
(c) Research on criminal law reform concerning the incorporation of penal provisions of the special criminal code and other regulatory statutes into the Criminal Code of the Republic of Korea; criminalization and decriminalization; and the penalty system and statutory punishment; |
с) исследования в области реформы уголовного права, касающиеся включения положений специального уголовного кодекса и других нормативных документов в Уголовный кодекс Республики Корея; криминализация и декриминализация; а также система наказаний и наказание по статутному праву; |
(b) The provisions of the Penal Code, article 227 (a), that provide a framework for punishment for trafficking in human beings, and the signing of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, in May 2005; |
Ь) положения статьи 227 а) Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за торговлю людьми, и подписание в мае 2005 года Конвенции Совета Европы о противодействии торговли людьми; |
Punishment in cases involving grave violations appears light. |
Наказание же в случаях, когда речь идет о грубом нарушении прав, представляется легким. |
Punishment must be aimed at decision makers and the power elite... |
Наказание должно быть направлено на лиц, принимающих решения, и силовую элиту... |
Punishment for treachery also extends to the family of the individual alleged to have committed the act. |
Наказание за предательство распространяется также на семью лица, подозреваемого в совершении таких действий. |
Punishment is not solely retributive but also serves an educational and rehabilitative function. |
Наказание выполняет не только карательную, но воспитательную и реабилитирующую функцию. |