And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. |
И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
It's the response to Uranus's rebellion, the punishment to the human atrocity. |
Старец: Это ответ на действия Урана, Старец: наказание людям за их жестокость. |
A person who has accused the testator of a crime to which the law applies an afflictive punishment, when the accusation is found to be defamatory; |
З) обвинивший завещателя в преступлении, за которое закон предусматривает наказание в виде лишения свободы, при условии что обвинение будет объявлено клеветническим; |
But if these minors are sentenced to afflictive punishment they must wait for three years to elapse after completing their sentences before the entry in the judicial record is deleted; |
Однако в случае, если несовершеннолетнему назначено более суровое наказание, судимость погашается лишь по истечении трехлетнего испытательного срока после его отбытия; |
Moreover, bodily harm may be grievous or slight, with the former type of bodily harm attracting a higher degree of punishment. |
Кроме того, телесное повреждение может быть тяжелым или легким; поэтому чем серьезнее телесное повреждение, тем суровее наказание. |
The legislation, including the amendments and additions to the Criminal Code and certain other legislative acts, lays down that it is not the purpose of punishment to cause physical suffering or degradation. |
С учетом изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Беларусь и некоторые другие законодательные акты Республики Беларусь, законодательством установлено, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
Persecution can also be linked to conscientious objection to military service when the punishment for desertion or draft evasion is disproportionate for a Convention reason or when the refusal to serve is based on genuine political, religious, or moral convictions, or valid reasons of conscience. |
Преследование может быть также связано с отказом от военной службы по соображениям совести, если с учетом положений Конвенции наказание за дезертирство или отклонение от призыва является непропорциональным либо если отказ от службы обоснован подлинными политическими, религиозными или нравственными убеждениями или весомыми соображениями совести. |
The proposed amended Bill on the subject will repeal the previous Act and has several new provisions which include annulment of child marriage, strict punishment for offenders, power of court to issue injunction prohibiting child marriage prevention offices within a specified area and others. |
Предложенный проект с соответствующими поправками предусматривает отмену прежнего закона и содержит несколько новых положений, которые предусматривают признание недействительными браков между детьми, строгое наказание для нарушителей закона, запретительные полномочия суда по этому вопросу, создание контрольно-профилактических органов в определенных районах и т. д. |
In all, 17 members of the Prison Service were prosecuted for maltreatment of accused and convicted persons; of these, two persons were acquitted, disciplinary punishment was imposed in 12 cases and the offender was sentenced by the court in a single case. |
Уголовное преследование за жестокое обращение с обвиняемыми и осужденными было возбуждено в общей сложности против 17 сотрудников этой Службы; двое из них были оправданы, по 12 делам было вынесено дисциплинарное наказание и одному - судебный приговор. |
Such offences against citizens' rights as may be revealed are severely punished: 409 cases in 1996 and 412 cases in 1997 gave rise to punishment. |
Каждое доказанное нарушение прав граждан строго наказывается: в 1996 году наказание было вынесено в 409 случаях, в 1997 году - в 412 случаях. |
Detainees could be kept in solitary cells for a maximum of 15 days, and in solitary confinement, which was the severer punishment, for up to six months. |
Заключенные могут содержаться в одиночных камерах не более 15 дней и подвергаться одиночному заключению, которое представляет собой более суровое наказание, в течение срока, не превышающего 6 месяцев. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. |
Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
The carrying out of the extradition is suspended when the extradited person is to be tried on Albanian territory and must serve a punishment for criminal offences committed before or after the one that motivated the extradition request. |
Процесс экстрадиции приостанавливается, если экстрадируемое лицо должно быть осуждено на албанской территории и должно отбывать наказание за уголовные преступления, совершенные до или после совершения уголовного деяния, которое стало причиной запроса об экстрадиции. |
arise out of the constitutional requirement that the punishment not be disproportionate to the personal culpability of the wrongdoer) and the severity of the offence). |
Эти ограничения на применение смертной казни вытекают из конституционного требования о том, что наказание должно быть соразмерным степени вины правонарушителя) и тяжести совершенного правонарушения). |
Paragraph 2 (e) prescribes the obligation of persecution and punishment for perpetrators of these acts as well as the obligation for the provisions of local criminal law to exemplary reflect the severity of these acts. |
В пункте 2(e) предусматривается обязанность государств-членов привлекать к судебной ответственности и наказывать лиц, совершивших подобные акты, а также обязанность обеспечения того, чтобы во внутригосударственных законах и положениях наказание должным образом отражало серьезность таких актов. |
Under article 174 of the Criminal Code, illegal acts which are related to the adoption of children or placement of children under guardianship or custodianship or with host families to bring them up and which are financially motivated incur specific punishment. |
Уголовный кодекс (ст. 174) предусматривает наказание за незаконные действия по усыновлению (удочерению) детей, передаче их под опеку (попечительство), на воспитание в приемные семьи, совершенные из корыстных побуждений. |
The agreements infringed the provisions of the Constitution which stipulated, in particular, that punishment was personal and that no one could be held responsible and prosecuted for an act that he or she had not committed. |
Г-н Хассейн признает, что такие соглашения идут вразрез с положениями Конституции, предусматривающими, в частности, что наказание носит индивидуальный характер и что никто не может нести ответственность и подвергаться преследованию за проступок, совершенный другим лицом (там же, пункт 151). |
He maintains that his imprisonment under the DPSOA amounted to a double punishment considering that the court is required to have regard to the prior offences determining whether a continued imprisonment should be ordered. |
Он утверждает, что его лишение свободы на основании ЗОЗПП представляло собой повторное наказание, принимая во внимание то, что при вынесении решения о необходимости бессрочного заключения суд должен учитывать ранее совершенные преступления. |
Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. |
В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
By the Law of the Republic of Armenia on Amendments and Supplements to the Criminal Code on 18 November 2009, new provisions were introduced into Articles 132 and 132.1 dealing with trafficking in human beings toughening the punishment for those involved in human trafficking. |
Законом Республики Армения о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс от 18 ноября 2009 года в статьи 132 и 132.1, посвященные торговле людьми, были внесены новые положения, ужесточающие наказание лиц, причастных к таким преступлениям. |
The PC also provides for punishment for undue influence or personation during an election, the offering of a gift or restoration of property in consideration of a screening offence where it is a capital offence, and abetment of offences. |
УК также предусматривает наказание за злоупотребление влиянием в корыстных целях или выдачу себя за другое лицо в ходе выборов, поднесение подарков или передачу собственности за выгораживание правонарушителя, когда речь идет о преступлении, наказуемом смертной казнью, и подстрекательство к преступлениям. |
The security situation of those who escaped was delicate, as they feared re-recruitment or punishment by CPN-M if they returned to their communities and, prior to the ceasefire, possible arrest by the security forces. |
Дети, бежавшие из вооруженных формирований, оказывались в сложном положении в плане безопасности, так как в случае возвращения в свои общины им грозили повторная вербовка или наказание со стороны КПН-М и, до объявления прекращения огня, возможность ареста силами безопасности. |
The Court noted that, despite the large number of times the applicant had been prosecuted and convicted, the punishment had not exempted him from the obligation to do his military service. |
Суд отметил, что, несмотря на то, что податель жалобы многократно подвергался преследованиям и что в отношении него многократно выносились обвинительные приговоры, понесенное наказание не освободило его от воинской повинности. |
if a final judgement imposing an aggregate punishment for several offences is partially unenforceable due to an act of amnesty, pardon, or for other reasons. |
З) если окончательное постановление, предусматривающее совокупное наказание за несколько правонарушений, частично не может быть исполнено в силу акта амнистии, помилования или по каким-либо другим причинам. |
Changes in the Maltese Criminal Code were reflected in changes in the population characteristics of the facility, and a move towards the concept of corrections as a place of therapy rather than of punishment led to the re-naming of the prison complex into that of a Correctional Facility. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Мальты, позволили отразить изменения особенностей состава тюремного населения, а переход к концепции исправительных мер, в рамках которой на первый план выдвигается воспитательное воздействие, а не наказание, явилось причиной переименования тюрьмы в исправительное учреждение. |