| The day-to-day situation for human rights monitors and dissidents remained very difficult and their punishment was by any measure disproportionately harsh. | Повседневная жизнь защитников прав человека и диссидентов по-прежнему сопряжена с большими трудностями, и их наказание по любым меркам представляется чрезмерно суровым. |
| Convicted minors serve their term of punishment in educational-labour colonies under one of two regimes, general and reinforced. | Несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в воспитательно-трудовых колониях двух режимов: общего и усиленного. |
| To this end, the indictment and punishment of those criminals is of the utmost urgency. | В этих целях вынесение обвинительного акта и наказание этих преступников имеют исключительно экстренный характер. |
| The Brazilian Criminal Code prescribes severe punishment for crimes against life. | В Уголовном кодексе Бразилии предусмотрено суровое наказание за совершение преступлений против жизни. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| The scale of punishment is the same as under the former penal provision. | Применяемое в этой связи наказание является таким же, какое предусматривается первой из двух рассмотренных выше уголовных норм. |
| The punishment proposed for the offence was imprisonment for not less than one year and not more than six years. | Предлагаемое наказание за совершение такого преступления заключается в лишении свободы на срок от одного года до шести лет. |
| However, denunciation or even punishment is surely not an end in itself. | В то же время, разоблачение или даже наказание, разумеется, не могут быть конечной целью. |
| The criminal act is punishable with at least 5 years in prison, while the maximum punishment is 15 years. | Это криминальное деяние наказывается по меньшей мере пятью годами лишения свободы, в то время как максимальное наказание составляет 15 лет. |
| In such cases, the punishment ranges between 1 and 10 years in prison. | В таких случаях наказание колеблется от одного до десяти лет тюремного заключения. |
| As such, the punishment may very likely be disproportionate. | Поэтому такое наказание вполне может оказаться несоразмерным тяжести преступления. |
| He concluded that the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. | Он сделал вывод о том, что в проекты статей не следует включать указание на наказание или концепцию морального поругания. |
| Furthermore, pursuant to section 234 of the Criminal Code, punishment is imposed on kidnapping. | Кроме того, согласно статье 234 Уголовного кодекса наказание также устанавливается за похищение. |
| The imposition of punishment in respect of possible future offences is inconsistent with articles 9 and 14 of the Covenant. | Наказание за возможные правонарушения в будущем противоречит положениям статей 9 и 14 Пакта. |
| Article 21 of the new Constitution provides for the effective punishment of the practice of torture. | Новая Конституция в своей статье 21 предусматривает действенное наказание практики пыток. |
| However, students may sue for assault and battery if the punishment is excessive. | Однако в тех случаях, когда наказание чрезмерно, учащиеся могут возбудить дело о нанесении телесных повреждений. |
| Contract law generally provides remedies for the promisee rather than punishment for the promisor. | Обычно договорное право предусматривает скорее средства правовой защиты для кредитора, чем наказание для должника по договору. |
| Any law which establishes or increases punishment for any act shall not have retroactive force. | З) Любой закон, устанавливающий новое или более тяжкое наказание за какое-либо деяние, не имеет обратной силы . |
| My country hopes that those guilty of this crime against humanity will be brought to justice and receive the punishment they deserve. | Моя страна надеется, что лица, ответственные за эти преступления против человечества, предстанут перед судом и понесут заслуженное наказание. |
| The imposition of a just punishment acted as a deterrent with regard to nationals of the host State. | Справедливое наказание является мерой сдерживания по отношению к гражданам принимающего государства. |
| Just finish your breakfast and come outside for a daily punishment. | Доедайте завтрак и выходите на ежедневное наказание. |
| I understand your frustration, but their punishment had nothing to do with race. | Я понимаю ваше недовольство, но наказание никак не связано с расой. |
| You overlook the unpleasant alternative of punishment. | Ты забыл про более неприятный вариант - наказание. |
| For punishment and retaliation we will level your kingdom! | В ответ и в наказание мы сровняем ваше королевство с землёй! |
| And I've got such a wonderful punishment for you. | И у меня есть такой замечательное наказание для тебя. |