Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
4.4 The State party maintains that the author's punishment was proportionate to the seriousness of the offence, information about his character and all the evidence in the case. 4.4 Государство-участник утверждает, что наказание автора сообщения соответствует тяжести преступления, информации о характере автора и всем доказательным показаниям по этому делу.
This violates his right to an effective remedy, amounts to double jeopardy in the form of an additional punishment and contravenes his family rights. Это является нарушением его права на эффективную правовую защиту, представляет собой двойное наказание и является посягательством на его семейные права.
We have also given law enforcement new tools to prevent, investigate, and prosecute violent crimes against children, and we are increasing punishment for federal crimes against children. Мы также снабдили правоохранительную систему новыми инструментами для предотвращения, расследования и преследования в уголовном порядке преступлений в отношении детей и ужесточили наказание за общефедеральные преступления в отношении детей.
If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности.
The Inspector General of Police has recently issued a warning to all officers-in-charge of police stations that they would be held responsible if any suspect dies while in custody and that they should be prepared to face the maximum punishment. Генеральный инспектор полиции недавно направил предупреждение начальникам полицейских участков о том, что они будут нести ответственность за смерть любого подозреваемого во время его пребывания в полицейском участке и что они должны быть готовы понести за это максимальное наказание.
For the purpose of more intense protection of freedoms and human rights, the stricter punishment has been stipulated for this criminal offence than it was the case in the former Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina. В целях более эффективной защиты свобод и прав человека в новом Уголовном кодексе, по сравнению с предыдущим УК ФБиГ, предусматривается более суровое наказание за этот вид преступления.
Furthermore, the Act has provision for punishment for illegal arrest and detention, and for failure to submit the charge sheet then and there, or within 48 hours at the latest, to the appropriate authority. Кроме того, Закон предусматривает наказание за незаконный арест и задержание и за непредставление обвинительного заключения во время и на месте ареста или не позднее, чем через 48 часов - соответствующему судебному органу.
States parties shall investigate reports of violations of international humanitarian law and human rights norms by private military companies and private security companies and ensure civil and criminal prosecution and punishment of offenders. Государства-участники расследуют сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека частными военными компаниями и частными охранными компаниями и обеспечивают преследование и наказание правонарушителей в порядке гражданского и уголовного судопроизводства.
Ensure the effective implementation of the 2001 Children's Act which outlaws FGM for girls under 18 years, as well as prosecution and punishment of perpetrators of this practice; а) обеспечивать эффективное соблюдение Закона о детях 2001 года, который объявляет вне закона КЖПО в отношении девочек моложе 18 лет, а также уголовное преследование и наказание лиц, занимающихся этой практикой;
If the acts described in the preceding article are committed in the guise of authority, with the use of weapons or violence or by more than two persons, the punishment shall be two to four years' imprisonment. Если действия, описанные в предыдущей статье, осуществляются под видом власти, с применением оружия, насилия или более чем двумя лицами, применяется наказание от двух до четырех лет тюремного заключения.
where there is reasonable cause to suspect that a person is guilty of a crime liable to the punishment of imprisonment of more than one year, and i) в тех случаях, когда имеются достаточные основания подозревать, что определенное лицо виновно в совершении преступления, за которое предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, и
According to Section 23A of the Maltese Criminal Code, where a person is charged with a crime liable to the punishment of imprisonment for a term of more than one year, the provisions of Section 5 of the Prevention of Money Laundering Act apply. В соответствии с разделом 23A Уголовного кодекса Мальты в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении преступления, за которое предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, применяются положения раздела 5 Закона о предотвращении отмывания денег.
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории.
Decriminalization generally entails complete removal of criminal punishment for the conduct in question (administrative penalties may be applied instead), whereas de-penalization requires removal of custodial sentences, although the conduct remains a criminal offence. Декриминализация, как правило, влечет за собой полную отмену уголовного наказания за соответствующее поведение (вместо него могут применяться административные наказания), тогда как в случае депенализации необходимо отменить наказание, связанное с лишением свободы, хотя указанное поведение по-прежнему является уголовным поведением.
According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18).
Despite the fact that general education up to secondary school is obligatory, those who prevent children from going to schools do not face any penalty and only the LEVAW imposes punishment on those who prevent women from education. Несмотря на то, что общее образование является обязательным до уровня средней школы, к тем, кто не позволяет детям посещать школу, не применяется никаких штрафных санкций, и только ЗЛНЖ предусматривает наказание в отношении тех, кто препятствует получению женщинами образования.
(b) Article 141 of the Criminal Code, which increases by one degree the punishment of a public officer for an offence relating to racism; Ь) статью 141 Уголовного кодекса, повышающую на одну ступень наказание государственного служащего за совершение преступлений, связанных с расизмом;
It is to be noted that the severest punishment, that is eight years of imprisonment, is for the age group 15 - 18 and for the offenses which are punishable by death and life imprisonment for adults. 181.5 Необходимо отметить, что самое строгое наказание - восемь лет лишения свободы - предусмотрено для возрастной группы от 15 до 18 лет и назначается за преступления, которые караются смертной казнью или пожизненным заключением для взрослых.
In the case of persons convicted of any crime stated in sub-Article 1 of this Article and sentenced with the death penalty, the Head of State may, without prejudice to the provisions herein above, commute the punishment to life imprisonment. В том случае, если лицо было осуждено за совершение какого-либо из преступлений, перечисленных в пункте 1 данной статьи, и приговорено к смертной казни, Глава государства может, без ущерба вышеперечисленным положениям данной статьи, заменить это наказание пожизненным заключением.
Bulgaria further reported on administrative sanctions in place to punish perpetrators of forestry offences or violations related to the trade and transfer across borders of endangered species of wild flora and fauna, including the punishment of legal persons involved in those acts. Болгария сообщила также о действующих административных санкциях, предусматривающих наказание лиц, совершающих нарушение лесного законодательства или положений, запрещающих торговлю видами дикой флоры и фауны, находящимися под угрозой исчезновения, и их трансграничную перевозку, в том числе наказание юридических лиц, занимающихся такой деятельностью.
In December 2006, the Supreme People's Procuratorate promulgated the Regulations on Handling Criminal Cases Committed by Minors, laying down the principles of education, compassion and rescue, with education as the main method and punishment as the auxiliary. В декабре 2006 года Верховная народная прокуратура приняла Правила о ведении уголовных дел о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, заложив в них принципы образования, солидарности и помощи, причем образование играет в этой связи главную роль, а наказание - лишь вспомогательную.
Both criminal codes have undoubtedly improved and facilitated the detection, investigation and punishment of perpetrators of racially motivated crimes and of all expressions of extremism (extreme left, extreme right or religious extremism). Оба кодекса, несомненно, улучшили и облегчили выявление, расследование действий и наказание лиц, совершающих расово мотивированные преступления и всех проявлений экстремизма (крайне левого, крайне правого или религиозного).
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); 99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада);
The convention should provide for the punishment of perpetrators, facilitate cooperation and mutual assistance in bringing them to justice, provide a clear definition and criminalization of terrorism and fill any gaps in the work of the Security Council and the Counter-Terrorism Committee. В этой конвенции должны предусматриваться наказание виновных, содействие сотрудничеству и оказанию взаимной помощи в привлечении виновных к уголовной ответственности, содержаться четкое определение и криминализация терроризма, а также конвенция призвана заполнить любые пробелы в работе Совета Безопасности и Контртеррористического комитета.
84.75. Implement legislation which provides for the investigation of violence against women, and the prosecution and punishment of the perpetrators of such violence (New Zealand); 84.76. 84.75 обеспечить применение законодательства, предусматривающего расследование актов насилия в отношении женщин, а также преследование и наказание лиц, прибегающих к такому насилию (Новая Зеландия);