| The juvenile justice system had been reformed to emphasize education and rehabilitation rather than punishment. | Была проведена реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних, направленная на то, чтобы делать упор на образование и реабилитацию, а не на наказание. |
| This type of violation involves a stricter punishment than other misdemeanours. | Такого рода насильственные действия влекут за собой более суровое наказание, чем другие правонарушения. |
| The only punishment that they're receiving are multimillion-dollar bonuses. | Единственное их наказание, что они "видели", так это многомиллионные бонусы. |
| Santa thinks dating you may be punishment enough. | Санта думает, что встречаться с тобой - это уже наказание. |
| I think he might have a different punishment than you. | Кажется, у него может быть другое наказание, чем у тебя. |
| Toughen punishment for crimes against women and children the and for infringing related legislation, including the most minor cases. | Ужесточить наказание за преступления, направленные против материнства и детства, а также за нарушения законодательства в этой сфере, вплоть до самых мелких. |
| There is no persuasive record that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking. | Не существует убедительных свидетельств того, что смертная казнь больше, чем любое другое наказание способствует искоренению незаконного оборота наркотиков. |
| Experts suggest that current protocols used for lethal injection in the United States probably violate the prohibition of cruel and unusual punishment. | Эксперты полагают, что применяемые в настоящее время протоколы введения смертельных инъекций в Соединенных Штатах, возможно, нарушают запрет на жестокое и изощренное наказание. |
| Note that the punishment of hard labour no longer exists in Djibouti. | Следует отметить, что такое наказание, как каторжные работы, в Джибути больше не применяется. |
| the defendant was found guilty but punishment was waived, | обвиняемый был признан виновным, но наказание не было назначено; |
| The amendment provides for punishment for anyone who parts from the geographical names and place names submitted in the above-mentioned Conference. | Эта поправка предусматривает наказание любых лиц, которые отходят от географических названий и названий мест, представленных на вышеупомянутой конференции. |
| The maintenance of the blockade is a continuing violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment. | Сохранение блокады - это продолжение нарушения статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, которая безоговорочно запрещает коллективное наказание. |
| This must include investigating any incidents of violence, criminally prosecuting perpetrators and ensuring that those convicted are given serious punishment. | Это должно включать расследование любых случаев насилия, привлечение виновных к уголовной ответственности и гарантии того, что осужденные понесут соответствующее наказание. |
| This "collective punishment" places significant burdens on citizens and disproportionately affects vulnerable groups, including children. | Такого рода «коллективное наказание» существенно осложняет жизнь людей и в несравненно большей степени отражается на положении уязвимых групп, включая детей. |
| The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. | Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами. |
| A child has no real opportunity to complain about unjust and degrading punishment. | Ребенок не имеет реальной возможности обжаловать несправедливое, унижающее достоинство наказание. |
| Under law, any damage or injury to others, including through domestic violence, deserves criminal punishment. | Уголовное наказание предусмотрено законом за любой материальный или физический ущерб, в том числе нанесенный в результате насилия в семье. |
| Furthermore, the punishment, compared to other cases, was disproportionate. | К тому же наказание было непропорциональным по сравнению с другими аналогичными случаями. |
| My punishment... my punishment is that I remember. | Но мое наказание... мое наказание в том, что я помню. |
| Such acts constituted not only collective punishment, but also unusual individual punishment in violation of article 16 of the Convention. | Подобные действия представляют собой не только коллективное наказание, но и необычное индивидуальное наказание в нарушение статьи 16 Конвенции. |
| Disappointing my family and friends is punishment enough. | Разочаровть свою семью и друзей - это уже достаточное наказание. |
| You know the punishment for that. | Ты знаешь, какое наказание полагается за это. |
| The punishment occurs under commercial law. | Торговое право также предусматривает наказание за соответствующие деяния. |
| States should ensure that the punishment for violating these laws is steep. | Государства должны принимать меры к тому, чтобы нарушение этих нормативных положений влекло за собой суровое наказание. |
| The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. | Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |