The juvenile justice system had been reformed to emphasize education and rehabilitation rather than punishment. |
Была проведена реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних, направленная на то, чтобы делать упор на образование и реабилитацию, а не на наказание. |
This type of violation involves a stricter punishment than other misdemeanours. |
Такого рода насильственные действия влекут за собой более суровое наказание, чем другие правонарушения. |
The only punishment that they're receiving are multimillion-dollar bonuses. |
Единственное их наказание, что они "видели", так это многомиллионные бонусы. |
Santa thinks dating you may be punishment enough. |
Санта думает, что встречаться с тобой - это уже наказание. |
I think he might have a different punishment than you. |
Кажется, у него может быть другое наказание, чем у тебя. |
Toughen punishment for crimes against women and children the and for infringing related legislation, including the most minor cases. |
Ужесточить наказание за преступления, направленные против материнства и детства, а также за нарушения законодательства в этой сфере, вплоть до самых мелких. |
There is no persuasive record that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking. |
Не существует убедительных свидетельств того, что смертная казнь больше, чем любое другое наказание способствует искоренению незаконного оборота наркотиков. |
Experts suggest that current protocols used for lethal injection in the United States probably violate the prohibition of cruel and unusual punishment. |
Эксперты полагают, что применяемые в настоящее время протоколы введения смертельных инъекций в Соединенных Штатах, возможно, нарушают запрет на жестокое и изощренное наказание. |
Note that the punishment of hard labour no longer exists in Djibouti. |
Следует отметить, что такое наказание, как каторжные работы, в Джибути больше не применяется. |
the defendant was found guilty but punishment was waived, |
обвиняемый был признан виновным, но наказание не было назначено; |
The amendment provides for punishment for anyone who parts from the geographical names and place names submitted in the above-mentioned Conference. |
Эта поправка предусматривает наказание любых лиц, которые отходят от географических названий и названий мест, представленных на вышеупомянутой конференции. |
The maintenance of the blockade is a continuing violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment. |
Сохранение блокады - это продолжение нарушения статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, которая безоговорочно запрещает коллективное наказание. |
This must include investigating any incidents of violence, criminally prosecuting perpetrators and ensuring that those convicted are given serious punishment. |
Это должно включать расследование любых случаев насилия, привлечение виновных к уголовной ответственности и гарантии того, что осужденные понесут соответствующее наказание. |
This "collective punishment" places significant burdens on citizens and disproportionately affects vulnerable groups, including children. |
Такого рода «коллективное наказание» существенно осложняет жизнь людей и в несравненно большей степени отражается на положении уязвимых групп, включая детей. |
The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. |
Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами. |
A child has no real opportunity to complain about unjust and degrading punishment. |
Ребенок не имеет реальной возможности обжаловать несправедливое, унижающее достоинство наказание. |
Under law, any damage or injury to others, including through domestic violence, deserves criminal punishment. |
Уголовное наказание предусмотрено законом за любой материальный или физический ущерб, в том числе нанесенный в результате насилия в семье. |
Furthermore, the punishment, compared to other cases, was disproportionate. |
К тому же наказание было непропорциональным по сравнению с другими аналогичными случаями. |
My punishment... my punishment is that I remember. |
Но мое наказание... мое наказание в том, что я помню. |
Such acts constituted not only collective punishment, but also unusual individual punishment in violation of article 16 of the Convention. |
Подобные действия представляют собой не только коллективное наказание, но и необычное индивидуальное наказание в нарушение статьи 16 Конвенции. |
Disappointing my family and friends is punishment enough. |
Разочаровть свою семью и друзей - это уже достаточное наказание. |
You know the punishment for that. |
Ты знаешь, какое наказание полагается за это. |
The punishment occurs under commercial law. |
Торговое право также предусматривает наказание за соответствующие деяния. |
States should ensure that the punishment for violating these laws is steep. |
Государства должны принимать меры к тому, чтобы нарушение этих нормативных положений влекло за собой суровое наказание. |
The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. |
Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |