In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
The Indonesian Chief of Police also see to the acts of every police officer and will impose a punishment if the police is found misbehaved. |
Начальник индонезийской полиции также осуществляет контроль за действиями каждого сотрудника полиции и применяет соответствующее наказание в случае нарушения установленных норм поведения. |
The Committee is concerned that, despite the efforts that have been made, the Government's ability to ensure compliance with the rules providing for punishment for domestic violence is restricted. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, правительство располагает незначительным потенциалом для обеспечения выполнения норм, предусматривающих наказание за насилие в рамках семьи. |
The Chamber also considered that the situation of Mr. Damjanovic, who had been living for four years in fear of being executed, could constitute inhuman and degrading treatment or punishment, in violation of article 3 of the European Convention. |
Палата также высказала мнение, что положение, в которое поставлен г-н Дамянович, четыре года живущий в страхе перед предстоящей смертной казнью, может быть квалифицировано как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание, нарушающее статью З Европейской конвенции. |
In 1991, IDF also appointed a commission to review its interrogation practices and policies, headed by Major General (Reserve) Raphael Vardi, which resulted in the punishment of several interrogators. |
В 1991 году в вооруженных силах Израиля была также создана комиссия во главе с генерал-майором (в отставке) Рафаэлем Варди для рассмотрения практики и методов ведения допросов, в результате чего некоторые работники следственных органов понесли наказание. |
The impunity of parties to conflicts to seize upon unarmed civilians and to mete out collective punishment to harmless populations continues to be of serious concern to my delegation. |
Безнаказанность сторон конфликтов, которые захватывают безоружных гражданских лиц и определяют коллективное наказание для беззащитных и ни в чем не повинных мирных жителей, по-прежнему вызывает у моей делегации серьезную обеспокоенность. |
Violations of the Endangered Species Act were punishable under the Economic Offences Act, with a maximum punishment of six years' imprisonment, together with a serious fine for private persons as well as companies. |
Нарушения закона об охране видов, находящихся под угрозой исчезновения, предусматривают санкции в соответствии с законом об экономических преступлениях, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет, а также крупный штраф как для физических лиц, так и компаний. |
Let me recall that those goals included not only the punishment of those responsible for serious violations of humanitarian law, but also the creation of conditions for inter-ethnic and inter-confessional reconciliation among the peoples living in the territories of the former Yugoslavia. |
Я хотел бы напомнить о том, эти цели предусматривали не только наказание лиц, ответственных за серьезные нарушения норм гуманитарного права, но и создание условий для межэтнического и межконфессионального примирения между народами, проживающими на территории бывшей Югославии. |
No stretching of international law or of the principles of the Charter - even by the most highly paid lawyers, pundits or politicians - can logically sell such unbridled, disproportionate and indiscriminate barbarism and collective punishment against civilians as self-defence. |
Никакие натяжки в толковании международного права или принципов Устава - даже самыми высокооплачиваемыми юристами и учеными мужами - не могут логически оправдать такое безудержное, непропорциональное и неизбирательное варварство и коллективное наказание под видом самообороны. |
Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. Furthermore, Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibited mass forcible transfers by the occupying power. |
Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. Кроме того, Специальный докладчик напоминает о статье 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает насильственное переселение населения оккупирующей державой. |
The Zohar describes Gehenna not as a place of punishment for the wicked but as a place of spiritual purification for souls. |
Православное каноническое право определяет епитимью не как наказание или карательную меру за совершенные грехи, но как «врачевание духовное». |
In response to this argument, the remark was made that the penal code currently under consideration in the Parliament of a Member State did provide for the punishment of aggression. |
В ответ на этот довод было высказано замечание о том, что уголовный кодекс, рассматриваемый в настоящее время в парламенте одного государства-члена, напротив, предусматривает наказание за агрессию. |
No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . |
Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного . |
That Court linked the prohibition of the punishment of assisted suicide to the fundamental right to a life of dignity and to protection of the independence of the individual. |
Этот суд увязал запрет на наказание за содействие в самоубийстве с основным правом на достойную жизнь и с защитой права личности на самостоятельность4. |
The punishment laid down in article 235 of the Criminal Code is deprivation of liberty for over one year; therefore, the punishable acts referred to in the article appear on the list of extraditable offences. |
Санкцией статьи 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, и поэтому указанные в статье уголовно-наказуемые деяния входят в перечень преступлений, влекущих выдачу обвиняемых. |
Article 175 specifies the punishment for "the handing down by judges, for self-seeking or other personal motives, of a judgement, decision, finding or ruling known to be wrongful"; this crime is punishable by a custodial sentence of between two and five years. |
Уголовный кодекс также предусматривает в статье 175 наказание за "вынесение судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления", которое наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
"(2) The punishment shall be imprisonment from two to eight years if the criminal act is committed |
Наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до восьми лет назначается, если преступное деяние совершено |
The Children Act too, prohibits discrimination on among other grounds, race and prescribes a punishment of imprisonment of one year or in default the sum of Ksh. 20,000/- (US$ 300). |
Также Закон о детях запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком на один год в случае неуплаты штрафа в размере 20 тыс. кенийских шиллингов (300 американских долларов). |
What may be seen by some as disproportional penalty in such serious offences and odious conduct such may be seen by others as appropriate and just punishment. |
То, что одним представляется излишне суровым приговором за такие серьезные преступления и одиозное поведение, другие рассматривают как наказание подобающее и справедливое . |
The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
Since these parties no longer possess the deeds to their properties, they are deprived of financial control of their assets, which produces a disturbing level of persistent punishment, even beyond the conclusion of the cases. |
Поскольку эти лица более не обладают титульными документами в отношении своего имущества, они оказываются лишены финансового контроля над своими активами, в результате чего возникает постоянно действующее наказание, даже после завершения рассмотрения дел, что не может не вызывать тревогу. |
In 2009, three working committees, with members drawn from various ministries, were created to implement the three aspects of the plan: prevention, investigation/protection and punishment. |
В 2009 году были проведены три рабочих совещания с участием различных министерств, каждое из них было посвящено деятельности на трех направлениях, обозначенных в Плане: предотвращение, расследование/защита и наказание. |
Article 181 (2) of the Code provides for a harsher punishment if such offences are knowingly committed in connection with a minor. |
При этом более строгое наказание по данному составу преступления влекут действия, совершенные в отношении заведомо несовершеннолетнего (часть 2 статьи 181 УК). |
The relative section is 241 which lays down the punishment of imprisonment for a term from 18 months to 3 years for whoever shall cause the miscarriage of any woman with child, whether with or without her consent. |
Этому посвящена статья 241, которая устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до 3 лет для любого лица, которое своими действиями спровоцировало выкидыш у беременной женщины, будь то с ее согласия или без него. |
In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. |
В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |