That ordinance also provided for the extenuation of isolation and restrictions applied to convicted persons serving their punishment in prisons and their participation in active resocialization efforts before their release; |
Это постановление также предусматривает смягчение условий изоляции и ограничений, применяемых к осужденным лицам, отбывающим наказание в пенитенциарных учреждениях, а также их активное участие в усилиях, направленных на то, чтобы после освобождения они вновь стали полноправными членами общества; |
There shall be no punishment (without prejudice to civil compensation) for thefts, misappropriations, frauds and damage caused by spouses, cohabitees, ascendants, descendants and direct relatives. |
Не предусматривается наказание, без ущерба для возмещения по гражданскому законодательству, за мелкие кражи, присвоения, незаконные захваты имущества или ущерб, наносимый: (пункт 1) супругами, сожителями, родственниками по восходящей линии, родственниками по нисходящей линии и родственниками по прямой линии. |
The fact that compulsory civilian service for conscientious objectors took twice as long as military service appeared to constitute a form of punishment for the refusal to carry out military service. |
Факт того, что продолжительность обязательной гражданской службы для лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, в два раза больше, чем военной службы, как видно, представляет собой своего рода наказание за отказ от прохождения военной службы. |
Punishment and sentencing under Uzbek law |
Наказание и его назначение в соответствии с законодательством Республики Узбекистан |
The issue of double punishment did not arise: although there was limited possibility of appealing the decision to hold a non-jury trial because that trial format was called for by the most senior prosecutor, all judgements were appealable, irrespective of the format of the trial. |
Двойное наказание отсутствует: несмотря на ограниченную возможность обжалования решения о проведении судебного заседания без участия присяжных вследствие выбора данного формата старшим прокурором, все судебные решения подлежат обжалованию вне зависимости от формата судебного разбирательства. |
There's several definitions of what a punishment is, butone definition, the most popular, is: a punishment is a stimulusthat reduces the immediately preceding behavior, such that it'sless likely to occur in the future. |
Существует несколько дефиниций о том, что такое наказание, но одна из них, самая популярная - "Наказание есть стимул, которыйуменьшает проявление непосредственно предыдущего поведения, такимспособом, что оно менее вероятно проявиться в будущем." |
In 2002 two convicted persons: K.Z. and G. . from Prison in Zenica, started the proceedings before the Human Rights Chamber on the basis of the Article 3 of the European Convention prohibiting torture, inhuman treatment and degrading treatment and punishment. |
В 2002 году два осужденных лица, К.З. и Г. ., отбывавших наказание в тюрьме Зеницы, ходатайствовали о возбуждении Палатой по правам человека процедуры по смыслу статьи 3 Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
A harsher punishment is reserved for those who commit violence against their wives or family, whether or not the victim has attained the age of majority, |
Наиболее серьезное наказание предусмотрено в тех случаях, когда речь идет о муже или родителе, и это касается как женщин, так и несовершеннолетних девочек. |
Whoever establishes a group for the purposes of perpetrating criminal offences for which a punishment exceeding five years of imprisonment may be applied, is sentenced to imprisonment not exceeding three years. |
Любое лицо, создавшее группу для целей совершения уголовных преступлений, за которые может быть предусмотрено наказание лишением свободы на срок свыше пяти лет, наказывается лишением свободы на срок, не превышающий трех лет. |
Although there is no specific legislation that criminalizes enforced disappearance as a separate offence in Burkina Faso in accordance with the Convention, certain provisions of the Criminal Code deal with the punishment of acts that contribute to the offence of enforced disappearance. |
В Буркина-Фасо нет закона, предусматривающего в соответствии с требованиями Конвенции наказание непосредственно за насильственные исчезновения, но в некоторых положениях Уголовного кодекса предусмотрены наказания за действия, способствующие совершению преступления насильственного исчезновения. |
[I]t is entirely unacceptable for persons subject to a deportation order to be physically assaulted as a form of persuasion to board a means of transport or as a punishment for not having done so. |
совершенно неприемлемым, чтобы получивших приказ о депортации лиц под угрозой физического насилия побуждали использовать в качестве средства сообщения транспортное судно или подвергали физическому воздействию в наказание за отказ поступить таким образом. |
("X" and "punishment" are both pronounced "batsu.") |
("Х" и "наказание" звучат одинаково - "бацу") |
Corruption thus creates a dual responsibility: the corrupted (the passive subject) is just as responsible as the corrupter (the active subject). This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. |
В этом смысле коррупция приводит к наступлению двойной ответственности: взяточник (пассивный субъект) несет ответственность так же, как и взяткодатель (активный субъект); эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов. |
The same punishment is awarded against any woman who is found guilty of procuring her own miscarriage, or who shall have consented to the use of the means by which the miscarriage is procured. |
Сходное наказание назначается любой женщине, признанной виновной в действиях, приведших к прерыванию своей беременности, или выразившей согласие на использование любых средств, которые использовались для прерывания беременности. |
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. |
за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. |
Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
Remedy: Effective remedy, including by (a) conducting an effective and complete investigation of the facts; (b) carrying out the prosecution and punishment of those guilty; and (c) providing full reparation, including appropriate compensation for the author. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая а) проведение эффективного и полного расследования фактов; Ь) судебное преследование и наказание виновных; и с) предоставление полного возмещения, включая выплату соответствующей компенсации автору. |
A code of conduct on gender justice and a policy on punishment for violators of the code should be developed for all personnel of UN peace operations as well as UN agencies and programmes operating in the field. |
Для всех сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций и учреждений и программ Организации Объединенных Наций, работающих на местах, следует разработать кодекс поведения в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики и обеспечить наказание тех, кто нарушает этот кодекс. |
Awaiting execution, Kehoe tells his erstwhile ally that no punishment short of hell can redeem his treachery; Detective McParlan retorts that in that case, "See you in hell." |
Ожидающий казни Кехо говорит своему прежнему товарищу: «Ни одно наказание по эту сторону ада не освободит тебя от того, что ты сделал», на что детектив МакПарлан отвечает: «Увидимся в аду». |
If he does that again, let the punishment be harsher, and in addition, let penance be imposed on him, but if he does that thrice, let him be executed. |
Если он повторит это, пусть же его наказание будет строже, и, вдобавок, пусть будет присуждена церковная епитимья, но если трижды он сделает это, пусть же он будет расстрелян. |
An act against sexism in public spaces, adopted in 2014 and amending the Act of 10 May 2007 against discrimination between women and men so as to penalize discrimination, defines sexism as an offence incurring specific penalties and introduces criminal punishment for gender-based discrimination. |
В 2014 году также был принят закон о борьбе с сексизмом в публичной сфере и о внесении в целях борьбы с дискриминацией между мужчинами и женщинами изменений в закон от 10 мая 2007 года, предусматривающих наказание за акт дискриминации. |
And deterrence theory is a very simple theory of human behavior: If you want somebody to do less of something, add a punishment and they'll do less of it. Simple, straightforward, commonsensical - also, largely untested. |
Если вы хотите, чтобы человек делал что-то меньше, чем раньше, введите для него наказание, и он будет делать меньше. Просто, прямо, практично и мало кем проверено. |
Rather than impose harsher punishments on prisoners who infringe the detention rules, discussions of a preventive nature are held with these prisoners instead. As a result, in 2006, no prisoners have been punished by confinement in punishment cells. |
Вместо применения серьезных мер наказания в отношении заключенных, нарушивших правила содержания, проводятся беседы профилактического характера, и в 2006 году наказание в виде содержания в камере наказания (карцер) не применялось. |
If for the same purpose an organization or a group has been set up, the punishment shall be imprisonment from one to six years, and for the organizers and the leaders - from three to eight years. |
Если с теми же целями создается организация или группа, то применяется наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до шести лет, а в отношении организаторов и руководителей - на срок от трех до восьми лет. |
Prisoners were protesting against ill-treatment and violations of their rights, such as denials of family visits and receipt of food parcels, and the frequent use of punishment cells for minor violations of prison rules. |
Заключённые протестовали против жестокого обращения и нарушения их прав, в частности против отказа в свиданиях с родственниками и получении продовольственных передач, а также против частого использования карцера в наказание за незначительные нарушения тюремного распорядка. |