| This stems from the conviction that criminals in any State must take their punishment without any obstacles being put in the way of their extradition. | Такой подход вытекает из убеждения в том, что преступники на территории любого государства должны нести наказание без каких-либо препятствий, связанных с их высылкой. |
| He asked what that punishment consisted of, and requested examples of sentences imposed on law enforcement officials found guilty of acts of torture. | Он спрашивает, в чем состоит это наказание, и просит привести примеры приговоров, вынесенных в отношении сотрудников правоохранительных органов, которые были признаны виновными в применении пыток. |
| Article 81 of the Criminal Code provides for a punishment of a fine or imprisonment of up to two years for the unlawful crossing of the Estonian border. | Согласно статье 81 Уголовного кодекса за незаконное пересечение эстонской границы полагается наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до двух лет. |
| With regard to the principle of complementarity, his Government had always maintained that States must bear the primary responsibility for the prevention and punishment of international crimes. | Что касается принципа комплементарности, то его правительство всегда утверждало, что государства должны нести основную ответственность за предотвращение международных преступлений и наказание за них. |
| You're a traitor, and one day you'll get the punishment you deserve. | Ты предатель, и в один прекрасный день понесёшь заслуженное наказание. |
| Given the nature of their detention, they were denied complicated dental or other treatment, which the witness described as a double punishment. | С учетом характера их задержания они лишены сложного стоматологического и другого лечения, что, по словам очевидцев, представляет собой двойное наказание. |
| Article 689-2 did not concern domestic laws on punishment, which could be applied to persons accused of torture as defined by the Convention. | В статье 689-2 не указывается каких-либо внутренних нормативно-правовых актов, предусматривающих наказание лиц, обвиняемых в применении пыток в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции. |
| It was essential to guarantee and protect human rights throughout the region, a policy which must include the arrest and punishment of war criminals. | Крайне важное значение имеют меры, направленные на обеспечение и защиту прав человека во всем регионе, при том, что такая политика должна включать арест и наказание военных преступников. |
| In the past, the prison system had been designed more to mete out punishment than to reintegrate inmates. | Он напоминает прежде всего о том, что в прошлом пенитенциарная система была нацелена не столько на реинтеграцию заключенных, сколько на их наказание. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Liu Nianchun had allegedly been held in solitary confinement and subjected to electric shocks and deprivation of water as punishment for his hunger strike. | Утверждается, что в наказание за участие в голодовке Лю Няньчуня содержали в одиночной камере, подвергали воздействию электрического тока и лишали воды. |
| The punishment for judges and magistrates laid down in paragraph 20 was between 1 and 5 years' imprisonment. | Упомянутое в пункте 20 наказание судей выражается теперь в тюремном заключении на срок от одного года до пяти лет. |
| Both the existing and the new Penal Codes of the Kyrgyz Republic contain provisions indicating that punishment is not intended to inflict physical suffering or undermine human dignity. | Действующее и новое уголовное законодательство Кыргызской Республики содержит нормы, в которых указывается, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| The same punishment as in paragraph 2 shall be imposed also on any person who associates or assembles with others to commit such an offence. | З) Наказание, предусмотренное в пункте 2, применяется также в отношении любого лица, которое вступает в сговор или объединяется с другими лицами с целью совершения такого преступления . |
| Section 72 of the Criminal Code, which establishes criminal punishment for incitement of national, racial or religious hatred, is also applicable to the press. | Положения статьи 72 Уголовного кодекса, в которой предусматривается наказание за подстрекательство к национальной, расовой и религиозной ненависти, применяются также и в отношении прессы. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| The same punishment is to be applied to "a person who unlawfully prevents the broadcasting, sale and distribution of recorded material". | Такое же наказание применяется в отношении "любого лица, которое незаконным образом препятствует трансляции, продаже и распространению записанных материалов". |
| (a) Investigation of crimes and just punishment of perpetrators according to law; | а) расследование преступлений и справедливое наказание виновных в соответствии с законом; |
| In the new draft of this article, prohibition and punishment is extended to "acts intended to incite inter-ethnic, racial and religious hostility". | В проекте новой редакции этой статьи запрет и наказание распространяется на "действия, направленные на разжигание межэтнической, расовой, религиозной вражды". |
| As a particular form of protection for persons belonging to national minorities, the Constitution prohibits, i.e. prescribes punishment for, any incitement of national hatred or intolerance. | В качестве особой формы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Конституция запрещает разжигание межнациональной ненависти или нетерпимости в какой бы то ни было форме и устанавливает в этой связи надлежащее наказание. |
| The draft penal code provides for the prosecution and punishment of acts such as: | Указанный проект уголовного кодекса предусматривает наказание за такие деяния, как: |
| In the future, too, each individual suspicious case will be investigated with the necessary care and attention and, where required, punishment will be imposed. | В будущем каждое подозрительное дело также будет расследоваться с необходимой тщательностью и вниманием и, при необходимости, будет назначаться соответствующее наказание. |
| Legislative punishment for drug abuse as contained in the new guidelines rests explicitly on the following principle: that it is not possible nor desirable that justice be the only social rule. | Предусмотренное по закону наказание за злоупотребление наркотиками, о чем говорится в новых руководящих принципах, совершенно ясно основано на следующем принципе: не является ни возможным, ни желательным, чтобы правосудие было единственным средством, определяющим нормы поведения в обществе. |
| In addition, the fact that the punishment inflicted was "corporal" did not necessarily mean that it entailed an unacceptable degree of degrading treatment. | Кроме того, тот факт, что применяемое наказание является "телесным", вовсе не обязательно предполагает наличие неприемлемого элемента унижающего достоинство обращения. |
| It was interesting to note in paragraph 82 that on 1 July 1994 a new provision of the Penal Code had entered into force, imposing more severe punishment for racist crimes. | ЗЗ. Интересно отметить, что, как следует из пункта 82, в одном из новых положений Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 июля 1994 года, предусматривается более суровое наказание за правонарушения на расовой почве. |