This is not punishment, Aria, okay? |
Это не наказание, Ария, ладно? |
I hope the punishment will serve an educational purpose |
Я надеюсь, что наказание будет иметь воспитательное значение. |
That's your punishment of last recourse? |
Это и есть ваше наказание после последнего предупреждения? |
'As a punishment for my escapade, I wasn't allowed out for a week. |
В наказание за моё исчезновение меня заперли дома на неделю. |
Heavy drug use must be regarded and treated more as a health than a criminal issue, given the lack of evidence proving that punishment adequately addressed drug addiction. |
Тяжелая форма наркозависимости должна рассматриваться и трактоваться в большей степени как проблема, относящаяся к сфере здравоохранения, а не как уголовная проблема, особенно если учитывать отсутствие доказательств того, что наказание должным образом решает вопрос наркотической зависимости. |
Please comment on how this punishment is in accordance with the gravity of the crime of torture as set forth in article 4 of the convention. |
Просьба прокомментировать, насколько это наказание соответствует тяжести преступления пыток, как это предусматривается в статье 4 Конвенции. |
Any person convicted for inciting or aiding and abetting the commission of such offences is considered an accomplice and faces the same punishment. |
Любое лицо, осужденное за подстрекательство или пособничество и содействие в совершении таких преступлений, считается сообщником и может понести такое же наказание. |
Misdemeanours were offences for which the main punishment was a fine or detention for up to 30 days, as stipulated by the Code of Misdemeanour Procedure. |
З. Мелкие правонарушения представляют собой преступления, за которые в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях предусматривается наказание главным образом в виде штрафа или лишения свободы сроком до 30 дней. |
Pursuant to article 4, paragraph 2, a Bulgarian national shall not be extradited to a foreign State to be tried or serve a punishment. |
Согласно пункту 2 статьи 4 гражданин Болгарии не подлежит выдаче иностранному государству, где он должен предстать перед судом или понести наказание. |
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous. |
Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым. |
As mentioned above, Law No. 9459/97 also includes punishment for crimes arising from discrimination or prejudice based on ethnicity, religion or nationality. |
Как упоминалось выше, Закон 9459/97 также предусматривает наказание за преступления, обусловленные дискриминацией или этнической, религиозной или национальной принадлежностью. |
I mean, you would have thought being trapped inside a bread bin was punishment enough. |
Мне кажется, быть заточенным в хлебницу - уже достаточное наказание. |
For example, cases involving junior personnel were dealt with swiftly and/or resulted in harsh punishment, while more senior personnel were often protected and not punished. |
Например, дела, касающиеся младшего персонала, рассматриваются быстро и/или по ним принимаются решения, предусматривающие суровое наказание, тогда как персонал более высокого уровня зачастую защищается и не наказывается. |
Violence and health, focusing on prevention, punishment and eradication of gender-based violence. |
меры в области борьбы с насилием и здравоохранения, направленные на предупреждение и искоренение гендерного насилия и наказание за него. |
If such a marriage did occur, was there any punishment? |
Если такой брак состоится, предусмотрено ли за него какое-либо наказание? |
We must not forget that the main international legal responsibility for the punishment of those guilty of gross violations of international law lies with States. |
Нельзя забывать и то, что международным правом главная ответственность за наказание виновных в грубых нарушениях международного гуманитарного права возлагается на государства. |
Section 4 of the said Act gives punishment for hijacking which shall be imprisonment for life and the person shall also be liable to fine. |
В разделе 4 вышеупомянутого акта предусматривается наказание за захват воздушного судна в виде пожизненного лишения свободы и штрафа. |
House demolitions are not carried out in the context of hostilities "with a view to combat" but as a punishment. |
Разрушение домов не осуществляется в контексте вооруженного столкновения "с целью ведения боевых действий", а представляет собой наказание. |
The Criminal Code of the Republic of Tajikistan specifies punishment for the following acts, which indicate discrimination against women: |
Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин: |
Persons undergoing punishment in the form of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty can request visits from the clergy of duly registered religious organizations. |
К лицам, отбывающим наказание в виде ареста или лишения свободы, по их просьбе, приглашаются священнослужители религиозных объединений, зарегистрированных в установленном порядке. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. |
Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин. |
Numerous articles of the Criminal Code, particularly articles 77,168, 101,107 and 108, referred to punishment for violations of the provisions of the Convention. |
Многочисленные статьи Уголовного кодекса, в частности статьи 77,168, 101,107 и 108, предусматривают наказание за нарушения положений Конвенции. |
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. |
В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности. |
The activities of individuals belonging to those groups, as well as the financing of the activities, had been criminalized and made subject to punishment. |
Действия лиц, принадлежащих к этим группам, а также финансирование этой деятельности квалифицируются как преступления, за которые установлено соответствующее наказание. |
The punishment of offenders must be balanced, however, with action aimed at improving the economic and social situation of victims and reducing demand in destination countries. |
Однако необходимо сочетать наказание преступников с мерами по улучшению экономического и социального положения жертв и сократить спрос в странах назначения. |