Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
This is not punishment, Aria, okay? Это не наказание, Ария, ладно?
I hope the punishment will serve an educational purpose Я надеюсь, что наказание будет иметь воспитательное значение.
That's your punishment of last recourse? Это и есть ваше наказание после последнего предупреждения?
'As a punishment for my escapade, I wasn't allowed out for a week. В наказание за моё исчезновение меня заперли дома на неделю.
Heavy drug use must be regarded and treated more as a health than a criminal issue, given the lack of evidence proving that punishment adequately addressed drug addiction. Тяжелая форма наркозависимости должна рассматриваться и трактоваться в большей степени как проблема, относящаяся к сфере здравоохранения, а не как уголовная проблема, особенно если учитывать отсутствие доказательств того, что наказание должным образом решает вопрос наркотической зависимости.
Please comment on how this punishment is in accordance with the gravity of the crime of torture as set forth in article 4 of the convention. Просьба прокомментировать, насколько это наказание соответствует тяжести преступления пыток, как это предусматривается в статье 4 Конвенции.
Any person convicted for inciting or aiding and abetting the commission of such offences is considered an accomplice and faces the same punishment. Любое лицо, осужденное за подстрекательство или пособничество и содействие в совершении таких преступлений, считается сообщником и может понести такое же наказание.
Misdemeanours were offences for which the main punishment was a fine or detention for up to 30 days, as stipulated by the Code of Misdemeanour Procedure. З. Мелкие правонарушения представляют собой преступления, за которые в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях предусматривается наказание главным образом в виде штрафа или лишения свободы сроком до 30 дней.
Pursuant to article 4, paragraph 2, a Bulgarian national shall not be extradited to a foreign State to be tried or serve a punishment. Согласно пункту 2 статьи 4 гражданин Болгарии не подлежит выдаче иностранному государству, где он должен предстать перед судом или понести наказание.
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous. Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым.
As mentioned above, Law No. 9459/97 also includes punishment for crimes arising from discrimination or prejudice based on ethnicity, religion or nationality. Как упоминалось выше, Закон 9459/97 также предусматривает наказание за преступления, обусловленные дискриминацией или этнической, религиозной или национальной принадлежностью.
I mean, you would have thought being trapped inside a bread bin was punishment enough. Мне кажется, быть заточенным в хлебницу - уже достаточное наказание.
For example, cases involving junior personnel were dealt with swiftly and/or resulted in harsh punishment, while more senior personnel were often protected and not punished. Например, дела, касающиеся младшего персонала, рассматриваются быстро и/или по ним принимаются решения, предусматривающие суровое наказание, тогда как персонал более высокого уровня зачастую защищается и не наказывается.
Violence and health, focusing on prevention, punishment and eradication of gender-based violence. меры в области борьбы с насилием и здравоохранения, направленные на предупреждение и искоренение гендерного насилия и наказание за него.
If such a marriage did occur, was there any punishment? Если такой брак состоится, предусмотрено ли за него какое-либо наказание?
We must not forget that the main international legal responsibility for the punishment of those guilty of gross violations of international law lies with States. Нельзя забывать и то, что международным правом главная ответственность за наказание виновных в грубых нарушениях международного гуманитарного права возлагается на государства.
Section 4 of the said Act gives punishment for hijacking which shall be imprisonment for life and the person shall also be liable to fine. В разделе 4 вышеупомянутого акта предусматривается наказание за захват воздушного судна в виде пожизненного лишения свободы и штрафа.
House demolitions are not carried out in the context of hostilities "with a view to combat" but as a punishment. Разрушение домов не осуществляется в контексте вооруженного столкновения "с целью ведения боевых действий", а представляет собой наказание.
The Criminal Code of the Republic of Tajikistan specifies punishment for the following acts, which indicate discrimination against women: Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин:
Persons undergoing punishment in the form of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty can request visits from the clergy of duly registered religious organizations. К лицам, отбывающим наказание в виде ареста или лишения свободы, по их просьбе, приглашаются священнослужители религиозных объединений, зарегистрированных в установленном порядке.
The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин.
Numerous articles of the Criminal Code, particularly articles 77,168, 101,107 and 108, referred to punishment for violations of the provisions of the Convention. Многочисленные статьи Уголовного кодекса, в частности статьи 77,168, 101,107 и 108, предусматривают наказание за нарушения положений Конвенции.
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности.
The activities of individuals belonging to those groups, as well as the financing of the activities, had been criminalized and made subject to punishment. Действия лиц, принадлежащих к этим группам, а также финансирование этой деятельности квалифицируются как преступления, за которые установлено соответствующее наказание.
The punishment of offenders must be balanced, however, with action aimed at improving the economic and social situation of victims and reducing demand in destination countries. Однако необходимо сочетать наказание преступников с мерами по улучшению экономического и социального положения жертв и сократить спрос в странах назначения.