Impunity was an invitation to continue behaviours like domestic violence, which might lead to the conclusion that punishment in one form or another would be the solution. |
Безнаказанность воспринимается как приглашение к дальнейшему насилию в семье, и это наводит на мысль о том, что решением проблемы будет наказание в той или иной форме. |
The Act stipulates, however, that such disciplinary punishment may not be humiliating or insulting to the honour and dignity of the convict (art. 30, para. 10). |
При этом особо оговаривается, что "дисциплинарное наказание не должно быть для осужденного унизительным и оскорбительным для его чести и достоинства" (статья 30, пункт 10). |
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. |
Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
The supervisory board which considered complaints lodged by prison inmates (question 20 of the list of issues) at least appeared to have the power to overturn an unjustified punishment imposed by a prison governor. |
Совет по надзору, который рассматривает жалобы заключенных (вопрос 20 перечня), по крайней мере, как представляется, обладает полномочиями отменить противоправное наказание, вынесенное тюремным управляющим. |
In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. |
Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему. |
Before the perpetrator was even put on trial, the press release stated that the punishment would be "suited to the crime". |
Еще до начала судебного разбирательства по данному случаю в коммюнике было объявлено о том, что наказание будет "соразмерным совершенному преступлению". |
The punishment for the crime of smuggling was made more severe and authorities were trained on how to combat smuggling networks. |
Ужесточено наказание за незаконный провоз мигрантов и проведено обучение представителей властей методам борьбы с сетями незаконного ввоза мигрантов. |
In these circumstances, the TCI Government has not hitherto judged it necessary to introduce legislation in order formally to prohibit such incitement or to make special provision for the punishment of "racially motivated" or "racially aggravated" crimes. |
В этих условиях правительство ОТК до настоящего времени не считало целесообразным принимать законодательство для официального запрещения подобного подстрекательства или специального положения, предусматривающего наказание за "совершенные по расовым мотивам" или "отягченные расовыми предрассудками" преступления. |
The Government of Croatia is also willing to improve its cooperation with the new Governments in Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia in many areas; the punishment of individual crimes should not stand in the way of these positive developments. |
Правительство Хорватии также готово к расширению сотрудничества с новыми правительственными кабинетами Сербии и Союзной Республики Югославии во многих областях; наказание лиц за совершение отдельных преступлений не должно служить препятствием на пути этого позитивного развития событий. |
Under the previous legislation, a similar provision concerned women serving terms of imprisonment but the new legislation makes this provision applicable to women sentenced to any form of punishment. |
Если в ранее действовавшем уголовном законодательстве аналогичная норма была ориентирована только на женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, то в новом эта норма может применяться к женщинам, осужденным к любым видам наказания. |
The National Social Monitoring Commission, established under the Ministry of Justice of the Republic of Belarus, oversees the activities of the agencies and institutions that carry out punishment and other measures relating to criminal liability. |
При Министерстве юстиции Республики Беларусь образована Республиканская общественная наблюдательная комиссия, которая призвана осуществлять контроль за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности. |
Together with a compliance programme to guard against recurring offences, the Organization should have a mechanism to allow for a reduction in punishment for full cooperation and the institution of measures, including ethics training. |
Наряду с программой недопущения повторных нарушений Организация должна иметь механизм, позволяющий смягчить наказание в случаях полного сотрудничества и принятия соответствующих мер, включая организацию занятий по профессиональной этике. |
Of these persons, 12 were sentenced for discrimination, and the punishment of 13 persons was increased on the basis of a racist motive. |
Из этих лиц 12 человек были осуждены за дискриминацию, а наказание 13 лиц было ужесточено на основании совершения ими преступлений по расистским мотивам. |
Despite the fact that, under international agreements ratified by Kyrgyzstan, the Criminal Code of the Kyrgyz Republic stipulates punishment for coercing a woman to marry, the practice of forcible bride theft occurs in Kyrgyzstan. |
Несмотря на то, что в соответствии с международными соглашениями, ратифицированными Кыргызстаном, в УК Кыргызской Республики предусмотрено наказание за принуждение женщины к вступлению в брак, практика насильственного похищения невест в Кыргызстане имеет место. |
This remains the position, although the author has always declined, on grounds of personal safety, an investigation being carried out by Egyptian police, particularly if it had as its object of punishment of individual officers. |
Такая позиция остается в силе, хотя по причинам личной безопасности автор всегда отказывался от производства расследования египетской полицией, в частности если оно будет иметь своей целью наказание отдельных должностных сил. |
Develop clear penalties for trafficking in persons and trafficking and illegal transport of migrants, backed by effective administrative procedures and laws, ensuring the punishment of those who have been convicted of such crimes. |
Установить четко определенные меры наказания за торговлю людьми и контрабандный провоз и незаконную перевозку мигрантов, подкрепленные эффективными административными процедурами и нормативными актами, обеспечивая наказание тех, кто осужден за такие преступления. |
For example, nearly all state constitutions expressly forbid cruel and unusual punishment (including acts constituting "torture") and guarantee due process protections no less stringent than those in the federal Constitution. |
Например, конституциями почти всех штатов четко запрещается жестокое и необычное наказание (включая акты, представляющие собой "пытку") и предусматриваются гарантии надлежащей процедуры не менее строгие, чем гарантии, содержащиеся в федеральной Конституции. |
Similarly, a U.S. District Court found that conditions in the special housing unit at California's Pelican Bay State Prison constituted cruel and unusual punishment for the mentally ill among the prison population. |
Аналогичным образом, один из федеральных окружных судов США определил, что условия содержания в специальном корпусе психически больных заключенных в государственной тюрьме в Пеликан-Бей в штате Калифорния представляли собой жестокое и необычное наказание. |
The same punishment is laid down for unlawful imprisonment carried out in such a way as to endanger the victim's life or health or accompanied by the infliction of physical suffering (article 124 of the Criminal Code). |
Такое же наказание предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершенное способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождавшееся причинением ему физических страданий (статья 124УКРБ). |
Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. |
В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. |
По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
The criminal legislation also addressed punishment for arbitrary violation during the performance of public duties (art. 322 of the Penal Code), like authorities who practised power abuses, attempting against the physical integrity of an individual (Law 4898/65). |
Уголовное законодательство предусматривало также наказание за произвольное насилие при исполнении должностных обязанностей (статья 322 Уголовного кодекса), например в случае превышения власти должностными лицами, покушающимися на физическую неприкосновенность человека (Закон 4898/65). |
He wished to know what the nature of that service was and what punishment was imposed if someone refused to carry out that non-military service. |
Он хотел бы узнать, каков характер данного труда, и каким является наказание в случае отказа осуществлять эту гражданскую службу. |
Each must also ensure the prompt and thorough investigation of incidents when allegations of mistreatment and abuse are made, and the punishment of those who are found to have committed violations. |
Кроме того, каждый орган должен обеспечивать безотлагательное и тщательное расследование случаев заявлений о неправильном обращении и злоупотреблениях, а также наказание тех лиц, которые были уличены в совершении правонарушений. |
State constitutional prohibitions against cruel and/or unusual punishment have been held to extend to "greatly disproportionate" sentences as well as to those exceeding any legitimate penal aim. |
Было сочтено, что устанавливаемые конституциями штатов запреты на жестокое и/или необычное наказание распространяются на назначение "в значительной мере непропорциональных" наказаний, а также наказаний, которые выходят за рамки сколько-нибудь законной цели наказания. |