(a) Improvement of the infrastructure, which included the construction of new facilities, thereby creating additional space for adolescents admitted under precautionary measures or in application of a punishment; |
а) совершенствование инфраструктуры, включая строительство новых учреждений, что позволило расширить площадь помещений для содержания подростков, заключенных под стражу или отбывающих наказание; |
Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. |
Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
From a human rights perspective, norms relating to the provision of an effective remedy require effective investigation and punishment of perpetrators and are a strong basis for States to take measures to protect witnesses. |
С правозащитной точки зрения нормы, касающиеся предоставления эффективного средства правовой защиты, предполагают проведение эффективного расследования и наказание виновных и представляют собой прочную основу для принятия государствами мер по защите свидетелей. |
It taught, as Elie Wiesel has said, that indifference to human suffering is not only a sin, it is a punishment, and that by denying the other's humanity we betray our own. |
Он научил нас тому, что, говоря словами Эли Визеля, равнодушие к человеческим страданиям - это не только грех, это наказание и что, отказывая другим в человечности, мы предаем свою собственную человечность. |
There are rules about when and where the alters can take over the body and ways of opening channels of communication and punishment for those who go against the agreement. |
Здесь правила о том когда и где воплощения могут взять тело, способы, как с ними общаться, и наказание если, кто-то из них нарушит соглашение. |
why I deserve this punishment, why? |
За что мне это наказание, за что? |
And it wouldn't be much of a punishment if I was able to fraternize with the general pop. |
Какое бы это было наказание, если бы я мог свободно тусоваться с остальными? |
For instance, article 166 of the Code refers to punishment of a worker in the communications and broadcasting service sector who makes "irresponsible" communications or does not conduct broadcasting in a "normal manner", resulting in "serious consequences". |
Например, статья 166 Кодекса предусматривает наказание для работника сферы телекоммуникационных или вещательных услуг, который «безответственно» предоставляет коммуникационные услуги или предоставляет «нестандартные» вещательные услуги, что приводит к «серьезным последствиям». |
Whether it is correct or not, there is a big question: "Did this harsh punishment bring the crimes down or not?" |
Правильно ли это или нет - главный вопрос заключается в следующем: способствует ли это суровое наказание сокращению преступности или нет? |
The common objectives of these two institutions include the prevention and punishment of serious international crimes, the maintenance and restoration of international peace and security, and a guarantee of lasting respect for and enforcement of international law. |
В число общих для этих двух институтов целей входят: предотвращение серьезных международных преступлений и наказание на них, поддержание и восстановление международного мира и безопасности и обеспечение гарантий неизменного уважения норм международного права и их соблюдения. |
Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. |
Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года. |
The punishment imposed for this crime is life imprisonment or imprisonment for a minimum term of 10 years. |
Эта статья устанавливает наказание в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на срок до 10 лет. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. |
В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
Don't you think having a crazy wife who locks you out of the house for no reason is punishment enough? |
Вам не кажется, что сумасшедшая жена, выставляющая тебя из дома без причины это уже достаточное наказание? |
In addition, the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994 requires States parties to the Convention to pass legislation that criminalizes attacks on peacekeepers and provides for the prosecution and punishment of such attacks. |
Кроме того, Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала 1994 года содержит требование к государствам - участникам Конвенции о принятии законов, устанавливающих уголовную ответственность за нападения на миротворцев, и предусматривает судебное преследование и наказание за такие нападения. |
(b) Extradition for the purpose of criminal prosecution shall be permitted for actions which are sanctioned in accordance with the legislation of the requested and requesting Contracting Parties by punishment of deprivation of liberty for a period of at least one year or by a harsher punishment; |
Ь) выдача для целей уголовного преследования разрешена за деяния, за совершение которых по законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся сторон предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание; |
if, when imposing an aggregate sentence by the application of provisions on concurrence, a punishment which was already encompassed within the punishment imposed according to the provisions on concurrence by a previous judgement was taken as established; |
если при установлении общего срока наказания согласно положениям о совокупном наказании наказание, уже включенное в наказание, наложенное в соответствии с положениями о совокупном наказаний согласно предыдущему постановлению, рассматривается как установленное; |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". |
Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
The SPT was left with the impression that disciplinary measures were used in an arbitrary way, almost at the will of the prison administration, and that the system was not oriented to punish specific individuals but that also collective punishment was also regularly used. |
У ППП сложилось впечатление, что дисциплинарные меры используются произвольным образом, практически по усмотрению тюремной администрации, и что система взысканий ориентирована на наказание не конкретных лиц, а всех заключенных, что является распространенной практикой. |
The Criminal Code prescribes punishment for offences against human dignity and the infringement of citizens' rights committed under the guise of performing religious rites, for obstructing the performance of religious rites and compelling other persons to perform them. |
УК предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
(a) Ensure the effective implementation of relevant legislation, policy and programmes to combat trafficking in children, including timely prosecution and punishment of traffickers and the provisions of protection and support to victims; |
а) обеспечить эффективное осуществление соответствующего законодательства, политики и программ по борьбе с торговлей детьми, в том числе своевременное преследование и наказание лиц, виновных в такой торговле, и положений о защите и поддержке жертв; |
In line with the best implementation of article 24 of the Constitution (freedom of expression), the legislature has specified punishment in article 608 of the Islamic Penal Code only for those who abuse freedom of expression and insult others. |
В соответствии со статьей 24 Конституции (о свободе выражения мнений) в статье 608 Исламского уголовного кодекса предусматривается наказание только для тех лиц, которые злоупотребляют свободой выражения мнений и оскорбляют других. |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; |
Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |
(c) Systematically compile disaggregated data and analysis on trafficking in women, with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as improved measures to rehabilitate victims; |
с) на систематической основе подготавливать дезагрегированные данные и проводить анализы, связанные с торговлей женщинами, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, которая охватывала бы меры в таких областях, как профилактика, преследование и наказание правонарушителей, а также более эффективные меры по реабилитации жертв; |