| In order to do away with such crimes, we must implement preventive measures and apply exemplary punishment through due process. | Для того чтобы избавиться от подобных преступлений, нам необходимо осуществлять превентивные меры и применять показательное наказание в рамках надлежащего разбирательства. |
| Sections 21, 22 and 23 of the Act also contained provisions prohibiting girl-child marriage, child betrothal and stipulated punishment for those practices. | Разделы 21, 22 и 23 Закона также содержат положения, запрещающие вступление в брак девочек и обручение детей, а также предусматривают за это соответствующее наказание. |
| In case of disrespecting the above-mentioned, the officer shall be subjected to punishment under Transitional Criminal Law. | В случае нарушения этого положения сотрудник уголовной полиции несет наказание в соответствии с переходным Уголовным кодексом. |
| Rather, the exception serves to emphasize that the punishment is intrinsically inhuman and/or degrading. | Скорее это исключение подчеркивает, что наказание является по своей сути бесчеловечным и/или унижающим достоинство. |
| It is claimed that evidence suggests that such punishment does not serve the purpose of deterrence. | Утверждается, что факты свидетельствуют о том, что такое наказание не обеспечивает цели сдерживания. |
| The State party therefore considers that the punishment cannot be regarded as ill-treatment under the Convention against Torture. | Поэтому государство-участник полагает, что такое наказание не может считаться жестоким обращением по смыслу Конвенции против пыток. |
| Must the punishment always fall on those who were not personally responsible? | Всегда ли наказание должны нести те, кто лично ни в чем не повинен? |
| The Ordinance provides for the punishment of up to life imprisonment for such activities. | Указом предусматривается, что наказание за такую деятельность составляет вплоть до пожизненного тюремного заключения. |
| Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. | Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. |
| The right to a fair trial and the prohibitions on collective punishment and forcible transfers are violated by these measures. | Эти меры являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство и запретов на коллективное наказание и насильственное перемещение. |
| Suriname's Criminal Code only provided for the punishment of specific acts of racial discrimination. | Уголовный кодекс Суринама предусматривает наказание лишь за конкретные проявления расовой дискриминации. |
| No one could be subjected to countermeasures such as unfavourable treatment or punishment for having engaged or participated in activities aimed at promoting equality. | Никто не может подвергаться мерам противодействия, таким, как неблагоприятное обращение или наказание за привлечение к деятельности, направленной на поощрение равенства, или участие в ней. |
| The federal law on the employment of children and juveniles prohibits any form of physical punishment and major verbal insult. | Федеральный закон о приеме на работу детей и подростков запрещает физическое наказание в какой-либо форме и грубые словесные оскорбления. |
| The remand, detention and punishment by deprivation of liberty of juveniles are extreme measures. | Арест, задержание и наказание несовершеннолетнего в виде лишения свободы используются как крайние меры. |
| Perpetrators of domestic violence were now registered and were subject to various forms of sanction and punishment. | Лица, совершающие насилие в отношении женщин, ставятся теперь на учет, привлекаются к ответственности и несут наказание. |
| Equal punishment shall be imposed on anyone who persecutes an individual or an organization for their commitment to people's equality. | Такое же наказание назначается для любого лица, подвергающего отдельное лицо или организацию преследованиям за их приверженность равноправию. |
| Forced labour is prohibited, except in instances specified by the law, such as punishment imposed by a court. | Принудительный труд запрещен, за исключением случаев, предусмотренных законом, в частности как наказание по приговору суда. |
| Criminal Code of RS also stipulates the punishment for accomplices. | Уголовный кодекс СР также предусматривает наказание за соучастие. |
| Domestic courts shall not act according to the foreign request by which it is required to execute the punishment imposed by a foreign court. | Внутренние суды не должны удовлетворять просьбу иностранного государства, содержащую требование исполнить наказание, назначенное иностранным судом. |
| Disciplinary procedure and disciplinary punishment against the accused person is carried out by the disciplinary commission appointed by the head of the prison. | Дисциплинарная процедура и дисциплинарное наказание в отношении обвиняемого осуществляются дисциплинарной комиссией, которую назначает начальник тюрьмы. |
| The punishment imposed by the Special Court shall be limited to imprisonment. | Наказание, назначаемое Специальным судом, ограничивается тюремным заключением. |
| On more than one occasion they expressed their readiness to destroy Lebanon and impose collective punishment on the Lebanese people. | Они неоднократно заявляли о своей готовности уничтожить Ливан и ввести коллективное наказание в отношении ливанского народа. |
| It removes the defence of reasonable punishment for assaults occasioning actual or grievous bodily harm, or which constitute cruelty. | Она снимает защиту ссылкой на разумное наказание в случаях, когда физическое насилие причиняет фактическое или тяжкое телесное повреждение или является проявлением жестокости. |
| An offender who holds a public office is liable to additional 10 per cent punishment. | Правонарушителю, занимающему государственную должность, наказание увеличивается на десять процентов. |
| Of course, this punishment does not affect the validity of such marriage. | Разумеется, такое наказание не влияет на юридическую силу такого брака. |