Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16.
Chapter XVII of the Criminal Code provides punishment by a fine in the amount of 3,000 to 10,000 euros for anyone who publicly exposes a nation, national or ethnic group living in Montenegro to mockery. Главой ХVII Уголовного кодекса предусматривается наказание для любого лица, публично насмехающегося над какой-либо народностью, национальной или этнической группой, проживающей в Черногории, в виде штрафа в размере 3000 до 10000 евро.
In that regard, it is worthy of note that, under article 30 of the Penal Code, a court which hands down a punishment for a felony or misdemeanour is permitted to order the confiscation of items derived from or used in the crime. В этой связи уместно отметить, что согласно статье 30 Уголовного кодекса суд, выносящий наказание за правонарушение или судебно наказуемое деяние, имеет право отдать распоряжение о конфискации средств, полученных в результате или использовавшихся при совершении преступления.
The punishment shall be life imprisonment with hard labour if the offender receives military training in such groups or participates in operations of theirs which are not directed at Egypt. Наказание в виде пожизненного заключения с каторжными работами назначается, если преступник проходит военную подготовку в таких группах или участвует в их операциях, не направленных против Египта».
Anyone indulging in crime in Nepal while residing abroad will also be subject to punishment. любое лицо, занимающееся преступной деятельностью в Непале, постоянно проживающее за границей, будет также нести наказание.
I am recommending the minimum punishment two months in a juvenile offender facility, which will require that you stay in a secured school and attend counseling. Я предлагаю минимальное наказание в виде двух месяцев в исправительной колонии, что подразумевает, что вы будете пребывать в закрытой школе и будете посещать психолога.
For instance, article 142, paragraph 6, stipulates liability for kidnapping and unlawful deprivation of liberty when committed by an officer in the system of the Ministry of Internal Affairs - the punishment is from 3 to 10 years. Например, пункт 6 статьи 142 предусматривает ответственность за похищение людей и незаконное лишение свободы, а в случае совершения таких деяний сотрудниками системы министерства внутренних дел предусмотренное наказание составляет от трех до десяти лет тюремного заключения.
One of the purposes of a punishment is to ensure the implementation of the principle of justice and to affect the persons who have served their sentence inasmuch that they abide by laws and do not commit any new crimes. Одной из целей наказания является обеспечение осуществления принципа справедливости и оказание воздействия на лиц, которые отбыли свое наказание, с тем чтобы они подчинялись законам и не совершали новых преступлений.
According to the law, if the libel consists in using elements pertinent to race, colour, ethnicity, religion, or origin, the punishment shall be a prison term of one to three years and a fine. В соответствии с этим законом, если в клеветническом заявлении содержатся элементы, относящиеся к расе, цвету кожи, этнической и религиозной принадлежности или происхождению, то назначается наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет и штраф.
The decrees on administrative punishment provide specific acts considered as discrimination against women, level of punishment, forms of punishment and punishment authority. (See Appendix 1: List of legal documents attached.) Указы об административных правонарушениях предусматривают различные составы административных правонарушений, рассматриваемых как дискриминация в отношении женщин, степень наказания, форму наказания и орган, осуществляющий наказание. (См. Приложение 1.
Sections 41 and 42 provide for similar punishment for contraventions in relation to CWC Schedule 1 chemicals and transfers of CWC Schedule 2 chemicals. Статьи 41 и 42 предусматривают аналогичное наказание за нарушения положений списка 1 химикатов и передачу химикатов, указанных в списке 2 КХО.
The punishment under the preceding paragraph shall also be imposed on persons who sell or give to other ammunition, where the latter do not have permit to carry the respective weapon. Наказание, предусмотренное в предыдущем пункте, также выносится в отношении лиц, которые сбывают или передают другому лицу боеприпасы, если такое другое лицо не имеет разрешения на ношение соответствующего оружия.
Moreover, the Trial Chamber is not bound by the recommended sentence in such agreements and retains its discretion to impose a punishment it considers proportionate in the circumstances. Кроме того, Судебная камера не ограничена рамками рекомендованного в таких соглашениях приговора и сохраняет за собой право назначить такое наказание, которое она считает соразмерным в данных обстоятельствах.
The punishment is imposed on both the juridical person and the responsible, authorized physical person within the juridical person concerned. Наказание налагается как на юридическое лицо, так и на ответственное уполномоченное физическое лицо, имеющее отношение к соответствующему юридическому лицу.
Article 2 (2): Discrimination and punishment on the basis of status; пункта 2 статьи 2: дискриминация и наказание на основе статуса;
The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев.
According to the State party, the evidence was properly assessed, and Mr. Zhurin's punishment was imposed in accordance with the law in force at the time the offences were committed. По словам государства-участника, доказательства были должным образом оценены, и наказание г-ну Журину было назначено в соответствии с законом, действовавшим на момент совершения преступлений.
It notes that the author and the State party concur that the punishment consisted in confinement of the prisoner to his cell for 23 hours a day. Он отмечает, что автор и государство-участник согласны с тем, что наказание заключалось в строгом режиме изоляции заключенного в камере 23 часа в сутки.
The Committee recommends that the State party bring its domestic legislation into line with the ratified international instruments and implement and fully fund a national strategy to combat trafficking in women and girls, which should include the prosecution and punishment of offenders. Комитет рекомендует государству-участнику привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ратифицированными международными документами и осуществлять и полностью финансировать национальную стратегию по борьбе с торговлей женщинами и девочками, которая должна предусматривать предание суду и наказание виновных.
The time had come to abandon the illusion that bombs, missiles and collective punishment could solve international problems and to apply international law and the principles of justice. Пришло время отбросить иллюзии о том, что бомбы, ракеты и коллективное наказание могут решить международные проблемы и применить нормы международного права и принципы правосудия.
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
The Supreme Court had established one such criterion, namely whether the punishment prescribed was so excessive as to outrage standards of decency; the effect of the measure must not be grossly disproportionate to what would have been appropriate. Верховный суд определил один из таких критериев, а именно, является ли назначенное наказание столь чрезмерным, чтобы выходить за разумные рамки; последствия такой меры должны быть пропорциональны ожидаемому результату.
It was necessary to improve the exchange of information and human rights education, and to refine systems to protect people who were at risk of such treatment or punishment. Необходимо улучшать обмен информацией и образование в области прав человека и совершенствовать системы защиты людей, которым угрожает такое обращение и наказание.
Such cases were covered by criminal law which provided for the punishment of offenders, even in the case of freedom fighters, if they committed acts of violence against civilians. Такие случаи подпадают под действие уголовного права, которое предусматривает наказание нарушителей, даже борцов за свободу, если они совершают акты насилия в отношении гражданских лиц.
The punishment may similarly be reduced for a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. Аналогичным образом наказание может быть уменьшено лицу, которое способствовало совершению нарушения обязанности в рамках особого отношения, в котором оно само не участвовало.