As in previous surveys relapse is defined as backsliding into new crime involving a punishment exceeding a fine within a period of two years from the date of release, the date of receiving the conditional sentence or the date of departure from the pension. |
Как и в предыдущих обзорах, рецидив определяется как повторное совершение преступления в течение двухлетнего периода после освобождения, даты вынесения условного приговора или даты освобождения из специального учреждения, за совершение которого предусматривается более суровое наказание, чем штраф. |
In this regard, the new constitution should contain provisions for the prohibition and severe punishment of acts of incitement to ethnic hatred and violence. |
В этом отношении новая конституция должна предусматривать соответствующие положения, запрещающие действия, ведущие к разжиганию этнической ненависти и подстрекательству к насилию и предусматривающие суровое наказание за такие действия; |
An example is the punishment of additional days: the maximum number for any offence which would previously have been heard by the boards was effectively reduced from 120 days to 28 days as a result of the changes. |
Одним из примеров является наказание в виде начисления дополнительных дней заключения: их максимальное количество за любое нарушение, которое ранее должно было бы обсуждаться комиссиями, в результате внесения соответствующих изменений было на практике снижено |
c) These are offences for which provision is made and punishment prescribed in the Congolese Penal Code and the Congolese Code of Military Justice. |
с) Эти правонарушения указаны в Уголовном кодексе и в Кодексе военной юстиции Конго и предусматривают суровое наказание. |
If the offender has previously been sentenced to imprisonment or to a more severe punishment for a felony or misdemeanour, the term of imprisonment shall be 5 to 10 years and he may be subject to area banishment for a maximum period of five years. |
Если виновный до этого уже наказывался лишением свободы за совершение уголовно наказуемого деяния, ему назначается наказание лишением свободы на срок от 5 до 10 лет и до 5 лет может быть запрещено проживание в определенных местах. |
Extradition is possible only to another member State of the European Union for a crime that would yield the most severe punishment of four years imprisonment if committed under Finnish law in Finland; no Finnish national may be re-extradited to another State. |
Выдача возможна только другому государству - члену Европейского союза и в связи с преступлением, которое, если бы оно было совершено в Финляндии, повлекло бы наказание максимум в виде четырех лет лишения свободы; ни один финский гражданин не может быть выдан другому государству повторно. |
We believe that, in democratic societies, the criminal justice system-including the punishment prescribed for most serious and aggravated crimes-should reflect the will of the people freely expressed and appropriately implemented through their elected representatives." |
Мы считаем, что в демократическом обществе система уголовного правосудия, включая наказание, предусматриваемое для наиболее тяжких преступлений при отягчающих обстоятельствах, должна отражать свободно выраженную волю народа, осуществляемую соответствующим образом через его избираемых представителей". |
(b) Ensure effective investigations of cases of sale, trafficking and abduction of children and the prosecution and punishment of the perpetrators and corrupt officials involved; |
Ь) обеспечить эффективные расследования случаев торговли детьми, контрабандного провоза и похищения детей, а также преследование и наказание лиц, совершающих такие деяния и участвующих в их совершении коррумпированных должностных лиц; |
Under what circumstances would a person found guilty of torture be sentenced to a prison term of six months or three years (the tariff stipulated) and was such punishment deemed to be adequate? |
При каких обстоятельствах лицо, признанное виновным в совершении пыток, будет приговорено к лишению свободы на срок шесть месяцев или три года (предусмотренные пределы наказания) и считается ли такое наказание достаточным? |
Under the Criminal Code, that the victim of an offence is a young child (article 67 (6)) or a woman known to be pregnant (article 67 (7)) constitutes an aggravating circumstance calling for a harsher punishment. |
В частности, Уголовный кодекс совершение преступления относительно малолетнего (пункт 6 статьи 67 Кодекса) и совершение преступления относительно женщины, которая заведомо для виновного находилась в состоянии беременности (пункт 7 статьи 67 Кодекса), рассматривает как обстоятельство, которое отягощает наказание. |
The Water Supply and Sanitation Act of 2009 provides for punishment to persons responsible for water pollution and the Environmental Management Act establishes the Environmental Management Council which amongst its duties is to evaluate projects, potential environmental risks and impacts in this area. |
Закон о водоснабжении и санитарных услугах 2009 года предусматривает наказание лиц, ответственных за загрязнение воды, а Законом о национальном использовании окружающей среды учреждается Совет по охране окружающей среды, одной из обязанностей которого является оценка проектов, потенциальных экологических рисков и экологических последствий. |
It had been suggested that extending the period of incommunicado detention might in itself be an inhuman punishment or ill-treatment, but in the course of 2009 there had not been a single case of incommunicado detention exceeding five days. |
Было выдвинуто предположение, что продление срока содержания под стражей может само по себе составлять бесчеловечное наказание или жестокое обращение, однако в течение 2009 года не было ни единого случая содержания под стражей без связи с внешним миром, превышающего пять дней. |
She also found that the execution of a 14-year-old constituted "cruel and unusual punishment", and that his attorney "failed to call exculpating witnesses or to preserve his right of appeal." |
Судья также постановила, что казнь 14-летнего подростка представляет собой «жестокое и необычное наказание», запрещенное в США восьмой поправкой к конституции, и что его адвокат «не смог вызвать свидетелей со стороны защиты или подать апелляцию». |
Now, in economic theory, cheating is a very simple cost-benefit analysis. You say, what's the probability of being caught? How much do I stand to gain from cheating? And how much punishment would I get if I get caught? |
Так вот, согласно экономической теории рентабельность обмана легко рассчитать: надо прикинуть, вероятность быть пойманным, сколько можно выгадать благодаря обману, и каково наказание в случае разоблачения? |
b) The punishment or preventive measure imposed or expected in the requesting State would not be executed in a manner compatible with the requirements set out in articles 3 and 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms |
Ь) наказание или превентивные меры, применяемые или ожидающиеся в запрашивающем государстве, не будут соответствовать требованиям статей З и 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
This power divides the heroes on how best to utilize the information, with Captain Marvel advocating the prevention of future crimes before they occur by targeting the would-be perpetrators, and Iron Man believing that "the punishment cannot come before the crime." |
Эта власть делит героев на две стороны: как лучше использовать информацию во главе с Капитаном Марвел, желая останавливать будущие преступления, прежде чем они происходят, и Железного человека, полагая, что «наказание не может прийти раньше преступления». |
Punishment of racially motivated crimes |
Наказание преступлений по расовым мотивам |
Punishment for breaking curfew. |
Наказание за нарушение комендантского часа. |
(Shuuya Punishment Points scoreboard) |
(Шкала оценок за наказание Сюи) |
Punishment and examinations are seen as threats. |
Наказание и экзамены считаются угрозами. |
Punishment is time served. |
Ты отсидел свое наказание. |
"Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." |
"За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
(a) Section 109 - Whoever abets any offence shall, if the act abetted is committed in consequences of the abetment, and no express provision is made by this Code of the punishment of such abetment, be punished with the punishment provided for the offence. |
а) Раздел 109 - К лицу, подстрекавшему к совершению преступления, в случае совершения этого преступления в результате подстрекательства и при отсутствии в настоящем Кодексе четко установленного наказания за такое подстрекательство, применяется наказание, предусмотренное для этого преступления. |
The practice of the Democratic People's Republic of Korea of penalizing unauthorized departures from its territory for political reasons, with punishment ranging from several weeks to several years or even execution |
применение в Корейской Народно-Демократической Республике практики наказания за несанкционированный выезд с территории страны по политическим мотивам, причем применяется наказание в виде тюремного заключения на срок от нескольких недель до нескольких лет или даже смертной казни; |
Punishment and examinations are seen as threats. |
Наказание и экзамены считаются угрозами. |