But lately I've begun to wonder if the punishment was something more subtle, less obvious. |
Но в последнее время я начинаю думать, что наказание это нечто менее очевидное. |
You put me in a cell with that animal and I'll show you what punishment is. |
Ты помещал меня в клетку с тем животным, и я покажу тебе, каково наказание. |
It will be fun to see what sort of punishment he comes up with for you. |
Будет интересно посмотреть, какое наказание он придумает для тебя. |
If better relations and a brighter future within the region involved are desired, all perpetrators must receive punishment. |
Если мы хотим для этого региона лучших взаимоотношений и светлого будущего, понести наказание должны все виновные. |
What happened after the convicted persons completed their punishment? |
Что произошло с осужденными после того, как они отбыли наказание? |
Pursuant to new rules governing violations of migration legislation, punishment meted out to employers was much more severe than that imposed on migrant workers. |
Согласно новым правилам, регулирующим нарушения миграционного законодательства, для работодателей предусматривается более суровое наказание, чем для трудящихся-мигрантов. |
In cases of serious violence, punishment may reach 30 years imprisonment (Chapters 225 and 231 of the Criminal Code). |
При совершении актов насилия серьезного характера наказание может достигать 30 лет лишения свободы (главы 225 и 231 Уголовного кодекса). |
This "collective punishment" places significant burdens on the citizenry of the targeted countries, including children. |
Такое «коллективное наказание» ложится тяжелым бременем на граждан затронутых стран, в том числе на детей. |
Any complaint in this regard results in punishment of the perpetrator. |
Любая жалоба в этом отношении влечет наказание виновного. |
Article 33 of the same Convention prohibits the collective punishment of protected persons. |
Статья ЗЗ той же Конвенции запрещает коллективное наказание лиц, на которых распространяются условия защиты. |
The defendant is entitled to the benefit of a lesser punishment enacted by the law. |
Подсудимый имеет право на наименьшее наказание, предусмотренное законом. |
Article 57 of the Transitional Criminal Law provides for punishment of any authority that infringes the integrity of any individual. |
Статья 57 переходного Уголовного кодекса предусматривает наказание должностного лица, посягающего на неприкосновенность любого лица. |
As stipulated by article 21 of the Criminal Code, a punishment is not intended to cause physical torment or to degrade human dignity. |
Согласно статье 21 Уголовного кодекса наказание не должно причинять физические страдания или унижать человеческое достоинство. |
Refusal to execute normal orders, however, was subject to heavy disciplinary punishment under the disciplinary regulations. |
Однако отказ от выполнения законных приказов влечет за собой серьезное дисциплинарное наказание в соответствии с дисциплинарным уставом. |
If convicted for the commission of such acts, they face double the punishment for the same acts committed by ordinary individuals. |
В случае их осуждения за совершение таких актов им грозит вдвое строгое наказание, чем обычным гражданам, совершившим такие же действия. |
Legislation must be enacted in the area of violence against women, providing due punishment for the perpetrators of such crimes. |
Необходимо принять законодательство в области насилия в отношении женщин, предусматривающее должное наказание лиц, которые совершают такие преступления. |
Treatment and rehabilitation are adequate responses to drug dependence, rather than criminalization and punishment. |
Лечение и реабилитация являются более адекватными мерами борьбы с наркозависимостью, чем криминализация и наказание. |
The consequences of a bad and irresponsible policy culminated in the unjust punishment of Serbia during three months of bombing in the spring of 1999. |
Весной 1999 года последствием дурной и безответственной политики стало несправедливое наказание Сербии трехмесячной бомбардировкой. |
An effective solution must be based on prevention as well as punishment. |
В основу эффективного решения должна быть положена работа по предупреждению, а также наказание. |
Security Council resolution 1612 could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment. |
Резолюция 1612 Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание. |
It only prescribes punishment for criminal acts after the commission of such acts. |
Наказание в нем предусмотрено лишь за уже совершенные уголовные преступления. |
The punishment provided for unlawful activity is imprisonment up to seven years and fine. |
Незаконная деятельность влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет и штрафа. |
In any event, the punishment must take into account the grave nature of the acts. |
В любом случае наказание должно учитывать тяжесть деяний. |
Criminal punishment is also stipulated for the intentional humiliation or degradation of an individual on racial or ethnic grounds. |
Уголовное наказание предусмотрено и за умышленное унижение чести и достоинства человека по расовым или национальным мотивам. |
If such acts are repeated, the maximum punishment is deprivation of liberty for up to six years. |
В случае неоднократности таких деяний максимальное наказание - до шести лет лишения свободы. |