The State has a responsibility for the prevention, punishment and elimination of violence against women that it cannot relegate to other actors. |
Государство несет ответственность за предупреждение, наказание и ликвидацию насилия в отношении женщин, которую оно не может переложить на других участников. |
Under the Convention, the punishment must relate to a specific act, while under Aruban law this does not have to be proved. |
В соответствии с Конвенцией наказание должно быть связано с конкретным действием, а в законодательстве Арубы доказывать эту связь необязательно. |
Breaches of police ethics that involved acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment were liable to both criminal and disciplinary punishment. |
ЗЗ. За нарушения служебной этики в результате применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения на соответствующих сотрудников налагается двойное наказание - уголовное и дисциплинарное. |
The Italian legal system was based on the principle that punishment must be proportionate to the offence committed, irrespective of the nationality of the perpetrator. |
Итальянская правовая система основывается на принципе, в соответствии с которым наказание должно быть соразмерно совершенному преступлению, независимо от гражданства лица, совершившего его. |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. |
Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. |
Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
According to the European Treaty extradition applies only to crimes that have a maximum punishment of at least a year in prison and a minimum of four months. |
В соответствии с Европейским договором процедура выдачи применяется лишь в отношении преступлений, которые влекут за собой максимальное наказание в виде лишения свободы по крайней мере сроком на один год и минимум на четыре месяца. |
In case of specially dangerous explosives the punishment for offences mentioned above extend up to imprisonment for three years or fine or with both. |
В случае совершения упомянутых выше преступлений с использованием особо опасной взрывчатки предусматривается более строгое наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Article 4 Suppression and punishment of discriminatory activities |
Запрещение дискриминационной деятельности и наказание за нее |
The Committee's initial findings from 2001 called for rules that would enhance punishment and increase deterrence against the use of racist and offensive expressions. |
В первоначальном докладе комитета, представленном в 2001 году, предлагалось разработать правила, которые предусматривали бы более строгое наказание за использование выражений оскорбительного и расистского характера, и принять меры, направленные на недопущение их использования. |
However, general provisions on criminal liability provide for the punishment of organizers of criminal association (Article 26 of the Criminal Law of the FRY). |
Тем не менее общие положения об уголовной ответственности предусматривают наказание организаторов преступного сообщества (статья 26 Уголовного кодекса СРЮ). |
The institutionalised use of violence by the State on juvenile offenders, as authorised by section 294 of the Criminal Procedure Act, was decreed cruel, inhuman and degrading punishment. |
Институционализированное применение государством насилия в отношении несовершеннолетних правонарушителей, предусмотренное статьей 294 Закона об уголовном судопроизводстве, было квалифицировано как жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание. |
Nevertheless, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment was prohibited under the Detainee Treatment Act and the Uniform Code of Military Justice. |
Тем не менее жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание запрещены Законом об обращении с заключенными и Единым кодексом военной юстиции. |
Did the punishment of stoning exist in the country? |
Практикуется ли в стране наказание в виде забрасывания камнями? |
Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. |
Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
The punishment of life imprisonment can only be applied in cases of murder according to Section 219 Paragraph 2, treason, terror, general endangerment or genocide. |
Наказание в виде пожизненного заключения может выноситься по делам об убийствах в соответствии с пунктом 2 статьи 219, измена, террор; создание угрозы общего характера или геноцид. |
However, the police also believed that prevention was as important as punishment, and had therefore established their own human rights unit. |
Вместе с тем полиция также считает, что профилактика столь же важна, как и наказание, и поэтому она создала свою собственную службу по правам человека. |
Any punishment is synonymous in the minds of the small, the lack of love from the adults. |
Любое наказание является синонимом в умах малые, отсутствие любви от взрослых. |
When the prisoners started to rebel against the destructive manner of work, the SS hanged one of them in front of their companions for punishment. |
В свою очередь, когда заключенные начали бунтовать против изнуряющего режима работы, эсэсовцы в наказание повесили одного из них на глазах у товарищей. |
In 2008 and 2009, APRA supported aggressive new copyright law in New Zealand, including punishment of persons accused but not proven to be infringing copyright. |
В 2008 и 2009 годах Австралийская правовая ассоциация поддержала новый закон Об авторском праве в Новой Зеландии, включающий в себя наказание лиц, обвиняемых в нарушении авторского права. |
This often used to take place in the classroom or hallway, but nowadays the punishment is usually given privately in the principal's office. |
Часто наказание происходит в классе или холле, но в наши дни это делается обычно в закрытой обстановке в кабинете директора школы. |
On March 15, the Supreme Court of Russia revised her sentence and reduced the punishment term from 7 to 3 years. |
15 марта Верховный суд пересмотрел приговор по ее делу, смягчив наказание с 7 до 3 лет лишения свободы. |
I will take my punishment and come back next year and help the club and the younger players to win the Cup. |
А я приму своё наказание, а в следующем сезоне вернусь и помогу нашему клубу, нашим молодым игрокам выиграть Кубок Стэнли». |
Of course, the corruption and bribery to influence decision-making process allows a certain interest, but they are engaging in illegal activity, which threatens punishment. |
Конечно, коррупция и взяточничество влиять на процесс принятия решений дает определенный интерес, но они занимаются незаконной деятельностью, которая угрожает наказание. |
While Chief Justice, Stout showed a particular interest in the rehabilitation of criminals, contrasting with the emphasis on punishment that prevailed at the time. |
На этом посту Стаут обращал внимание на реабилитацию преступников, что контрастировало с общим акцентом на наказание, распространённым в то время. |