| His delegation condemned the inhumane practices of the occupying Power, including State terrorism and collective punishment. | Его делегация осуждает бесчеловечную практику оккупирующей державы, включая государственный терроризм и коллективное наказание. |
| Moreover, that punishment could be prejudicial to future reviews of the staff member's case. | Более того, такое наказание может нанести ущерб будущему рассмотрению дела этого сотрудника. |
| If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. | Если подстрекаемое лицо не совершило преступления, к которому его подстрекали, подстрекателю может быть назначено менее строгое или более мягкое наказание . |
| Another police officer was reprimanded by the competent judicial authorities for deliberately striking a detainee during interrogation; disciplinary punishment was also imposed. | Еще один сотрудник получил предупреждение компетентных судебных органов, а также дисциплинарное наказание за умышленное избиение задержанного в ходе его допроса. |
| Harsher punishment could not be ruled out . | Не исключено и более суровое наказание . |
| Additional punishment is imposed if the offences committed result in the restriction of another's freedom. | Дополнительное наказание предусмотрено в тех случаях, когда в результате преступления ограничивается свобода передвижения других лиц. |
| The staff of the agency or authority administering the punishment are obliged to treat convicted prisoners with courtesy. | Персонал учреждения или органа, исполняющего наказание, обязан вежливо относиться к осужденным. |
| The State party should repeal the law, investigate instances where this punishment has been applied, and remedy the consequences as necessary. | Государству-участнику следует отменить этот закон, провести расследования случаев, когда применялось такое наказание, и устранить при необходимости соответствующие последствия. |
| However, according to the Establishment Code, this is only a minor punishment and should not have affected his career adversely. | Однако в соответствии со служебным кодексом такое наказание считается незначительным и не должно было влиять на его карьеру. |
| But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
| Different reasons or justifications are advanced for such demolitions: military necessity, punishment and failure to obtain a building permit. | Для оправдания такого сноса выдвигаются различные причины или обоснования: военная необходимость, наказание и отсутствие разрешения на строительство. |
| The investigation of reported abuses and punishment of perpetrators is necessary for the restoration of democracy and the rule of law. | Расследование сообщений о злоупотреблениях и наказание виновных необходимы для восстановления демократии и законности. |
| The punishment was illegal as it went beyond the limits permitted by Southern Sudanese law. | Это наказание было незаконным, поскольку оно превышало пределы, установленные законом Южного Судана. |
| This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. | Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности. |
| This provision provides punishment for attempt of commission of an offence that comes under the Pakistan Penal Code. | Данное положение предусматривает наказание за попытку совершения преступления, которое подпадает под Уголовный кодекс Пакистана. |
| The punishment of women and children because of political differences is a very serious violation of their rights. | Наказание женщин и детей из-за политических разногласий является весьма серьезным нарушением их прав. |
| It concludes that the author's actions were classified correctly and the punishment was proportionate to the crime. | Суд делает вывод о том, что действия автора квалифицированы правильно, а наказание соразмерно совершенному преступлению. |
| The punishment is also generally entirely disproportionate to the crime allegedly committed. | Наказание также обычно совершенно неадекватно преступлению, которое якобы было совершено. |
| The investigation, prosecution and punishment of those responsible were an absolute necessity leading to a comprehensive and lasting reconciliation process. | Расследования, судебные преследования и наказание виновных являются непреложным условием достижения всеобъемлющего и прочного примирения. |
| Furthermore, the State party should ensure the prompt, thorough and effective investigation and appropriate punishment of such acts. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить оперативное, тщательное и эффективное расследование и соответствующее наказание лиц, совершивших такие акты. |
| The punishment of any person who: | З) Наказание любого лица, которое: |
| Such punishment may be imposed separately or as an additional sentence. | Такое наказание может применяться отдельно или как дополнительное наказание. |
| The war criminals must suffer an appropriate punishment. | Военные преступники должны понести соответствующее наказание. |
| Under Congolese law, an accomplice receives the same punishment as the perpetrator of a crime. | В соответствии с конголезским законодательством сообщник получает такое же наказание, что и исполнитель преступления. |
| The punishment for the retention of passports or identity documents goes up to 3 years of imprisonment. | Наказание за удержание паспортов или удостоверений личности составляет до З лет тюремного заключения. |