You're going to carry out his punishment. |
Ты приведешь в исполнение его приговор. |
His punishment, however, had remained unchanged and his situation had not improved. |
Однако вынесенный ему приговор остался без изменений и его положение не улучшилось. |
She appealed the conviction, but in September 1947 the Special Court of Appeals confirmed her punishment. |
Ван Дейк обратилась с апелляцией, но в сентябре 1947 года Специальный апелляционный суд подтвердил приговор. |
Your punishment is to fix the Post Office. |
Ваш приговор - привести в порядок Почтамт. |
It would fall to the notorious Lord Fletcher Sampson to preside over the punishment. |
Печально известный судья Флетчер Сэмпсон выносил приговор. |
The ruling military committee approved the death sentence for Menderes, Zorlu and Polatkan, but the punishment for Bayar and other 12 party members was commuted to life imprisonment. |
Правящий военный комитет подтвердил смертный приговор для Мендереса, Зорлу и Полаткана, однако приговор Баяра и ещё 12 партийных деятелей был заменен пожизненным тюремным заключением. |
Even though as a lawyer one does not want the executive to dictate to the courts what punishment to give in any given case, we have had to provide for minimum sentences of 10 years' imprisonment for traffickers. |
Хотя, с точки зрения юриста, нежелательно, чтобы исполнительная власть диктовала суду, какой приговор следует выносить в том или ином конкретном случае, нам приходится предусматривать минимальный срок заключения в 10 лет для торговцев наркотиками. |
(a) The punishment handed down does not correspond to her son's personality. |
а) Вынесенный приговор не соответствует образу жизни ее сына. |
I'll change their punishment. |
Я отменяю смертный приговор. |
Since the author has been punished in Canada for his offences, punishment in China (if any) would be mitigated. |
Поскольку автор уже понес наказание в Канаде за нарушения, которые им были совершены, приговор - в предположении, что он будет ему вынесен в Китае, - будет в любом случае более мягким. |
If he performs meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period. |
В случае примерного поведения вынесенный ему приговор по истечении двухлетнего периода заменяется на тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет. |
The Military Court is a special tribunal responsible for prosecuting the presumed assassins of the late President Kabila; it is a court of first and last instance punishment cells. |
Принцип, предусматривающий наличие двух звеньев судебной системы, позволяющих любому осужденному обжаловать приговор, не действует. |
After the recent re-examination of the case (exact dates or Court name not provided), Boyumurodov was found guilty on only one count, but his punishment was confirmed and remained 25 years' of imprisonment. |
После недавнего пересмотра этого дела (точные даты или названия суда не указаны) г-н Боймуродов был признан виновным только по одному пункту обвинения, но его приговор был подтвержден, и это по-прежнему 25 лет лишения свободы. |
On 14 September 2001, he appealed to the court with a request to have his punishment transformed into a fine, but his request was denied on 18 September 2001. |
Вынесенный приговор должен был вступить в силу 21 сентября 2001 года. 18 сентября 2001 года заявитель был выпущен под залог. |
Article 50 of China's 1997 Criminal Law stipulates: If a person sentenced to death with a stay of execution does not deliberately commit a crime during the period of suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period. |
В статье 50 китайского Уголовного кодекса 1997 года говорится следующее: Если лицо, приговоренное к смертной казни с отсроченным приведением в исполнение, не совершает преднамеренного преступления на протяжении двухлетнего периода отсрочки, то по его истечении вынесенный ему смертный приговор заменяется пожизненным тюремным заключением. |
Ours is our condemnation and our punishment. |
Наше сокровище - это наш приговор и наше наказание. |
It therefore becomes cruel and unusual punishment. |
Поэтому такой приговор становится жестокой и необычной мерой наказания. |
Celestine's brother Jonathan Wayne delivered the punishment. |
Брат Селестины, Джонатан Уэйн привёл приговор в исполнение. |
No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. |
Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
Upon the outcome of the trial a punishment is chosen. |
По результатам рассмотрения дела в суде вынесен обвинительный приговор. |
Dutch Foreign Minister Bert Koenders condemned the death sentence, saying that it is a cruel and inhuman punishment. |
Министр иностранных дел Нидерландов Берт Кендерс осудил смертный приговор и заявил, что это жестокое и бесчеловечное наказание. |
Any appeal is from the final judgment, which contains both the finding of guilt and the imposition of punishment. |
Любая апелляция может быть направлена на окончательный приговор, который содержит и признание вины, и определение наказания . |
However, it considered that there was no reason to believe that his sentence would be a more severe punishment than that of other persons in similar situations. |
Однако, по его мнению, отсутствуют основания полагать, что приговор заявителю будет носить характер более сурового наказания по сравнению с приговорами, вынесенными другим лицам в аналогичной ситуации. |
In determining the appropriate punishment the court has the possibility to render a milder sentence if the accused had and used a possibility to prevent or eliminate damage. |
При определении меры наказания суд имеет возможность смягчить приговор, если обвиняемый воспользовался возможностью предотвратить либо устранить ущерб. |
sentenced to eternal life, a terrible punishment the eternally wandering |
Приговор к вечной жизни, ужасное наказание вечные блуждания |