Some countries have provided for the punishment of offences against the environment and have introduced into national legislation the principle of compensation for the victims as well as reparation of the damage. |
Законодательством ряда стран предусмотрено наказание за противоправные деяния в отношении окружающей среды, а также принцип выплаты компенсации пострадавшим и возмещения причиненного им ущерба. |
Rather than the punishment fitting the crime, it is more a matter of the prevention fitting the cause. |
Вопрос состоит не столько в том, чтобы предусмотреть наказание, соответствующее тяжести преступления, а в том, чтобы предусмотреть меры предупреждения, соответствующие причинам явления. |
Through punishment, the State expresses its condemnation of the crime committed by the offender and the offender and other persons are deterred from committing such a crime. |
Назначая наказание, государство осуждает тем самым факт преступления и удерживает правонарушителя и других лиц от совершения таких преступлений. |
In the Commission's language, the term "penalty" referred to a measure which while not involving the use of force was intended to inflict a punishment. |
На языке Комиссии термин "наказание" означает меру, которая, хотя и не связана с применением силы, подразумевает применение карательных мер. |
Where a punishment described in paragraph (l) is imposed, the Director shall immediately inform: |
В тех случаях, когда применяется наказание, оговоренное в пункте 1), начальник тюрьмы незамедлительно информирует: |
In order to combat this menace, the Dowry Prohibition Act was passed in 1961 and the same has been amended further to make punishment for offences under the Act more stringent. |
Для борьбы с этим явлением в 1961 году был принят Закон о запрещении практики выделения приданого, в который впоследствии были внесены поправки, предусматривающие более тяжкое наказание за совершение правонарушений, охватываемых этим Законом. |
The punishment had been disproportionate: a better solution would have been to publish a right of reply or to have an independent body determine compensation for the aggrieved parties. |
Наказание было непропорциональным: лучше было бы дать публикацию по праву на ответ или поручить независимому органу определить компенсацию пострадавшим сторонам. |
The purpose of this process should be obvious to any student of the law and judicial matters, particularly if he believes that punishment is a means of deterrence and reform rather than an end in itself. |
Цель такого процесса изучения должна быть очевидна для любого правоведа и юриста, особенно если они считают, что наказание является одним из средств удерживания устрашением от совершения преступлений и исправления, а не самоцелью. |
(e) Subjection to harassment, threats, punishment, intimidation, verbal abuse and ridicule. |
ё) преследование, угрозы, наказание, запугивание, словесные оскорбления и осмеяние. |
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. |
В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
Article 200: Any person who knowingly uses a forged item shall receive the same punishment as a person who commits forgery. |
Статья 200: Любое лицо, сознательно использующее подложный документ, несет такое же наказание, как и лицо, совершающее подлог. |
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, the imposition of lighter penalties and the granting of pardons to the civil guards are incompatible with the duty to impose appropriate punishment. |
Комитет считает, что в обстоятельствах настоящего дела установление более легких наказаний или помилование служащих гражданской гвардии является несовместимым с обязанностью устанавливать соответствующее наказание. |
And accountability can play an important preventive role in Cambodia - demonstrating to those contemplating offences that punishment is at least possible, and promoting an awareness among the people about the meaning of justice and the rule of law. |
Кроме того, ответственность может сыграть важную превентивную роль в Камбодже, показав тем, кто планирует правонарушения, что наказание по меньшей мере возможно, и содействуя пониманию народом смысла правосудия и законности. |
Consequently, it could no longer be argued that flogging was a form of punishment that had existed prior to independence and that it had been maintained for that reason. |
Следовательно, уже нет оснований утверждать, что телесное наказание в виде порки существовало до обретения страной независимости и что оно сохраняется по этой причине. |
Ms. BOREK (United States of America), introducing the draft proposal, said that her delegation had had serious doubts about extending the concept of command responsibility to a civilian supervisor because of the very different rules governing criminal punishment in civilian and military organizations. |
Г-жа БОРЕК (Соединенные Штаты Америки), представляя проект предложения, говорит, что ее делегация имела серьезные сомнения относительно распространения концепции ответственности командира на гражданского начальника, по той причине, что весьма различные нормы регулируют уголовное наказание гражданских и военных организаций. |
In particular, the programme established a government commission, as well as municipal and district commissions, whose duties include finding employment for juveniles aged 13 to 18 years who have been prosecuted and have served a term of punishment. |
В рамках этой программы, в частности, созданы правительственная, а также городские и районные комиссии, в задачу которых входит трудоустройство судимых и отбывших наказание несовершеннолетних 13-18 лет. |
The Constitution shall enshrine the following principles: a. There shall be no punishment except as provided for by the law; and b. Every person is presumed innocent until the contrary is proved. |
"Конституция предусматривает следующие принципы: а) недопустимо никакое наказание, за исключением предусмотренного законом; и Ь) любое лицо считается невиновным, если не доказано обратное". |
Article 195 of the Penal Code provides for punishment by imprisonment from 3 to 10 years for any authority who in the course of his duties resorts to illegal forcible means for the purpose of obtaining confession, testimony or conclusion from a defendant. |
Статья 195 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 10 лет для любого должностного лица, которое в ходе исполнения своих обязанностей прибегает к незаконным насильственным средствам для получения признания, свидетельских показаний или заключения от подсудимого. |
There is a special text in the Penal Code that states that punishment cannot have as its object the causing of physical suffering or degrading human dignity (art. 22 of the Criminal Code, sect. 2). |
В Уголовном кодексе содержится отдельное положение о том, что наказание не должно применяться с целью причинения физических страданий или унижения человеческого достоинства (пункт 2 статьи 22 Уголовного кодекса). |
Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Of particular note were Namibia's measures to deter racial discrimination and, as stated in paragraph 47, the severity of the punishment meted out to persons found guilty of racist acts. |
Особо следует отметить меры, принятые Намибией по предотвращению расовой дискриминации, а также суровое наказание, предусмотренное в отношении лиц, признанных виновными в совершении расистских действий, о котором говорится в пункте 47. |
The proposed punishment is up to one year imprisonment and the draft law has been presented to the Constitution and Law Committee in the Knesset. |
Предлагается установить наказание за нарушение этих правил в виде лишения свободы на срок до одного года. |
Another issue which has a major influence on the situation of human rights is the functioning of the State institutions responsible for the prevention, investigation, trial and punishment of violations and crimes. |
Другой важной темой, касающейся прав человека, является функционирование государственных институтов, которым поручено предупреждение нарушений и преступлений, их расследование, уголовное преследование и наказание за них. |
Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. |
Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
For that reason, the Government had seen fit to specify during its reform of the Penal Code, the punishment attached to various kinds of crime, for example enforced disappearances, and what constituted criminal behaviour. |
По этой причине правительство страны посчитало целесообразным конкретно определить в связи с проводимой реформой Уголовного кодекса соответствующее наказание за различные виды преступлений, например насильственное исчезновение, а также дать определение преступного поведения. |