She gave me an indulgent smile, and as punishment, she said, "Tomorrow I'm teaching a class on Indian history, and you are sitting in it, and I'm grading you." |
Она ответила мне умной улыбкой и в наказание сказала: «Завтра я преподаю урок по истории Индии, ты туда придёшь, и я буду ставить тебе оценку». |
I stopped caring about what happened to me and sometimes... sometimes I think these things I've gone through, I think it's - think it's punishment, - I know what you mean. |
Мне стало плевать на то, что станет со мной, и иногда... иногда я думаю что всё, через что я прошла, думаю... думаю это наказание, я заслужила это. |
He reported on measures taken to strengthen protection against discrimination, such as the prohibition on defining nationality by racial or religious criteria, and the punishment under the Penal Code of incitement to racial hatred and defamation on grounds of racial or religious origin. |
Он сообщил о мерах, принятых по усилению защиты от дискриминации, таких как запрещение определения гражданства согласно расовым или религиозным критериям, наказание, предусмотренное Уголовным кодексом за подстрекательство к расовой ненависти и диффамацию по расовым или религиозным мотивам. |
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." |
Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства". |
The defendants have made an application to the European Commission of Human Rights on the grounds that article 7 (retrospective punishment) and article 8 (right to privacy) of the European Convention on Human Rights were breached. |
Подсудимые подали в Европейскую комиссию по правам человека заявление, мотивируя его тем, что статья 7 (наказание с обратной силой) и статья 8 (право на личную жизнь) Европейской конвенции по правам человека были нарушены. |
A national plan for drug prevention and control had been adopted. That plan established a national drug control system responsible for directing overall strategy; the cornerstones of which were alternative development and the punishment of drug traffickers. |
Был принят национальный план предупреждения злоупотребления наркотиками и контроля над ними, на основе которого была создана национальная система контроля над наркотическими средствами как орган, занимающийся координацией глобальной стратегии, главными элементами которой являются альтернативное развитие и наказание торговцев наркотиками. |
And do you accept that the punishment for violating you oaths will fall not just upon you, but upon everyone you love? |
И принимаешь ли, что наказание за нарушение клятв падёт не только на тебя, но и на тех, кого ты любишь? |
Because that's not a prize, that's a punishment. |
потому что это не приз, это наказание. |
Prohibition of children's employment during the mandatory education age and, if the opposite, a punishment with fine for the State or private employer who committed this administrative offence (art. 60); |
запрещение занятости детей, относящихся к возрастной группе уровня обязательного образования, и наказание государственного или частного работодателя, совершившего такое административное правонарушение, штрафом (статья 60); |
(c) Supporting the commitment undertaken by the office of the Attorney General to adopt efficient mechanisms to combat private law enforcement groups, for example by establishing special units for the investigation and punishment of offences committed by such groups; |
с) поддержка деятельности национальной прокуратуры в плане применения эффективных оперативных механизмов по борьбе с частными военизированными группировками, как, например, создание подразделений, специально отвечающих за расследование преступных деяний и наказание за них; |
These happenings amount to a real national disgrace, and for the sake of the honour of Bolivians and the honour of Bolivia they must never be repeated; accordingly the criminals must receive the punishment they deserve. |
Эти факты являются истинным вызовом совести нации, и для сохранения чести боливийцев, для сохранения чести Боливии эти факты не должны повториться, а для этого преступники должны понести заслуженное наказание. |
Moreover, the Criminal Code contains a number of provisions relating to punishment for infringement or attempted infringement of the physical inviolability of the person (Chapter 3: Crimes against persons) and also crimes against personal property of citizens (Chapter 5). |
К тому же, в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательств на физическую неприкосновенность личности (глава 3 - Преступления против личности), а также преступления против частной собственности граждан (глава 5). |
where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. |
в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
Article 15, because they were penalized after they had fully paid their part of the agreement, and the punishment was imposed in the absence of any criminal offence; |
статьи 15, поскольку они были подвергнуты наказанию после того, как полностью выплатили свою долю, предусмотренную в соглашении, и наказание было наложено в отсутствие уголовного преступления; |
It was observed that many international conventions (such as the International Covenant on Civil and Political Rights, the European Convention on Human Rights, the Inter-American Convention on Human Rights) prohibit the punishment of minors. |
Отмечалось, что многие международные конвенции (такие, как Международный пакт о гражданских и политических правах, Европейская конвенция о правах человека, Межамериканская конвенция о правах человека) запрещают наказание несовершеннолетних. |
In the areas of Afghanistan ruled by the Government and where the punishment to be undertaken by the Government is predictable, no drug trafficking, terrorism, violence or arms trafficking prevail. |
В тех районах Афганистана, которые находятся под управлением правительства и в которых гарантировано наказание со стороны правительства, проблемы незаконного оборота наркотиков, терроризма, насилия и незаконной торговли оружием не существует. |
Article 98 provides for punishment by deprivation of liberty for one year, or by community work for the same term, for serious or less serious bodily injury, caused in exceeding the limits of self-defence. |
Статья 98 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок один год или в виде исправительных работ на тот же срок за нанесение тяжких или менее тяжких телесных повреждений вследствие превышения пределов необходимой обороны. |
The criminal investigation unit and the inquiry officer have the right to detain the person suspected of committing an offence for which a punishment of deprivation of liberty shall be invoked, only in one of the following cases: |
Орган дознания и следователь вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований: |
These exceptions cover the impact of sanctions on the families of listed persons and address humanitarian circumstances to ensure that sanctions do not constitute collective punishment by affecting the families of persons on the list. |
Эти исключения охватывают воздействие санкций на семьи указанных в списке лиц и учитывают гуманитарные обстоятельства для обеспечения того, чтобы санкции не представляли собой коллективное наказание путем воздействия на семьи лиц в списке. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. |
Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
9.1 The author has claimed that the use of the tamarind switch constitutes cruel, inhuman and degrading punishment, and that the imposition of the sentence violated his rights under article 7 of the Covenant. |
9.1 Автор утверждает, что наказание розгами представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание и что приговор был вынесен ему в нарушение его прав, закрепленных в статье 7 Пакта. |
The punishment must be remitted for the founder or a member of the above group who prevents the committing of a criminal offence or provides timely information about it or discloses the organisation and its leaders. |
Наказание должно смягчаться для основателя или члена указанной выше группы, если они предотвращают совершение уголовного преступления или предоставляют своевременную информацию о нем или предоставляют информацию об организации и ее руководителях. |
Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. |
Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |
Draft amendments to the Criminal Code propose the inclusion of "public calls to change the constitutional regime by force as well as agitation or propaganda in order to disrupt or weaken the constitutional regime" as an offence carrying the punishment of imprisonment for three years. |
Проекты поправок к Уголовному кодексу предусматривают включение "публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя, а также агитации и пропаганды в целях подрыва или ослабления конституционного строя" в число преступлений, предусматривающих наказание в виде лишения свободы на срок три года. |
The increase of the punishment is envisaged as between one third and one half that already provided for by other norms of the Penal Code (see, for example, articles 301, paragraph 2, and 585, paragraph 1, Penal Code). |
В этом случае предусматривается более строгое наказание, на одну треть или на половину превышающее то, которое уже предусмотрено в других статьях Уголовного кодекса (см., например, пункт 2 статьи 301 и пункт 1 статьи 585 Уголовного кодекса). |