Moreover, it cannot be forgotten that forced exile imposes a punishment on the victim with the aggravating factor that no judge has provided the accused with all the guarantees of due process before imposing the punishment. |
Кроме того, нельзя не учитывать, что вынужденная эмиграция представляет собой наказание, отягченное тем, что лицо, которому оно было назначено, не представало перед судьей, который, прежде чем назначить такое наказание, обеспечивал бы все гарантии требуемого соблюдения процессуальных норм. |
So, when we lost her, I felt like that was my punishment... my punishment for being too conflicted to appreciate her when we had her. |
Поэтому когда мы потеряли ее, я думала, что это мое наказание... наказание за то, что я не могла поверить своему счастью, когда она появилась у нас. |
To petition Dominus with such insanity would only provoke further punishment. |
Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание. |
The lightest form of punishment is transfer from the collective blocks to "sector 10", an identical block where living conditions are harsher; the most serious form of punishment is solitary confinement in individual cells with a toilet known as "bartolinos". |
Наиболее мягким дисциплинарным взысканием является перевод из общих камер в "десятый сектор", представляющий собой точно такую же камеру, но с более строгим режимом; более строгое наказание предусматривает заключение в одиночной камере, получившей название "бартолина". |
Perpetrators shall be sentenced to a prison term of up to six months or fined from 10,000 to 50,000 rials, unless the crime committed is subject to heavier punishment under other Acts of Parliament according to law. In that case, the heavier punishment shall prevail. |
Лицо, совершившее подобное действие, приговаривается к тюремному заключению сроком до шести месяцев и к денежному штрафу от 10000 до 50000 риалов, если в других законах не предусматривается более суровое наказание, в случае чего применяется последнее . |
If a punishment of 15 years is prescribed for a premeditated crime, a punishment of life imprisonment may be prescribed for severe forms of this crime. |
Если за умышленное совершение какого-либо преступления предусмотрено наказание лишением свободы на 15 лет, то если совершение этого преступления сопровождалось особой жестокостью, в качестве меры наказания может быть применено пожизненное тюремное заключение. |
However, since the corresponding punishment was death, the legal process took time, especially when the case reached the Appellate Court. |
Однако, учитывая тот факт, что за это деяние предусматривается наказание в виде смертной казни, для судебного разбирательства требуется время, особенно в тех случаях, когда дело направляется в Апелляционный суд. |
The punishment of the crimes mentioned above can be applied even if the elements that constitute the infraction have been practiced outside the national territory. |
Кроме того, в этом проекте закона предусматривается наказание лиц, которые, зная о преступном происхождении средств, содействуют или способствуют осуществлению переводных или трансфертных операций с целью сокрытия их незаконного происхождения, в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
The amendments replaced article 10a (5) of the Decree, according to which a prisoner who had been ordered by the prison director to undergo punishment by solitary confinement had to complete the punishment if he had not done so by the time the sentence ended. |
Кроме того, была пересмотрена статья 10а (5) Указа, согласно которой заключенный, подлежащий одиночному заключению по распоряжению начальника пенитенциарного учреждения, должен был отбыть данное наказание, если он этого еще не сделал на момент истечения срока наказания, предписанного ему приговором. |
Non-custodial sentences were prescribed for almost 60 per cent of offences and currently applied forms of punishment would be supplemented with new non-custodial forms or punishment involving less harsh conditions of imprisonment. |
Почти 60% составов преступлений предусматривают наказание без лишения свободы, и предполагается дополнить перечень применяемых ныне видов наказаний новыми видами наказаний, не связанных с лишением свободы, либо с более мягким режимом содержания. |
No, it's not. It's a punishment for it. |
Нет, это наказание за неё. |
In some provincial facilities, the Subcommittee interviewed persons who said that they had been in round-the-clock isolation for four months as a punishment, in cells with no electricity or proper ventilation. |
В некоторых провинциальных тюрьмах делегации ППП довелось побеседовать с заключенными, которым, по их словам, было назначено наказание в виде круглосуточного содержания в одиночном заключении в неосвещаемых и плохо проветриваемых камерах, причем наказание могло длиться вплоть до четырех месяцев. |
Well, I guess I'll just have to get an infraction, or whatever the punishment is. |
Я приму любое наказание, каким бы оно ни было. |
Jaffa must be in communication with me by 6 a.m or London will suffer another punishment that will make today's bombing pale in comparision. |
Яффа должен выйти со мной на связь в 6 утра иначе Лондон ждёт наказание более страшное чем сегодняшний взрыв. |
And how much punishment would I get if I getcaught? |
и каково наказание в случае разоблачения? |
Maybe one of Kealoha's swindled clients didn't think that was punishment enough and took matters into his own hands. |
Может один из обманутых клиентов Килохи посчитал наказание недостаточным и решил взять дело в свои руки. |
Under the code, the staff of the establishment or authority carrying out the punishment are required to treat convicted persons in a civil manner. |
Кодекс требует от персонала учреждения или органа, исполняющего наказание, вежливого обращения с осужденными. |
Even if the offender has already compensated the victim, he/she cannot escape the punishment of the law. |
Даже после выплаты потерпевшему компенсации к виновному все равно применяется предусмотренное законом наказание. |
In the Republic of Korea, seven cement manufacturers, which are now subject to punishment, command more than 90 per cent of the relevant market. |
В Республике Корея семь понесших наказание производителей цемента контролируют свыше 90% рынка. |
The punishment for Illegal abortion is imprisonment of either description for a term which may extend to seven years and the perpetrator shall also be liable to fine. |
Наказание за незаконный аборт - разного рода тюремное заключение сроком до семи лет; на виновного может также налагаться штраф. |
She tells Eiri that, in order to set her free, a man must be willing to take upon himself punishment for the sins Marcello committed. |
Для того чтобы освободить её, кто-то должен быть готов принять наказание за грех, совершённый Марчелло. |
What punishment was given to the treacherous servant was never revealed to the musician. |
О том, какое наказание понес коварный слуга, музыкант не узнал. |
As punishment for escaping and for the robberies committed while on the run, Moondyne Joe received five years hard labour on top of his remaining sentence. |
В наказание за побег и совершённые после него ограбления Мундин Джо был приговорён ещё к пяти годам каторги. |
BROTHER CAVIL: You know, there are those who think this current devastation is punishment for man's sins. |
Знаете, некоторые принимают все это опустошение, как наказание за людские грехи. |
I can assure you that if you so much as try to make any contact with The Morrigan, punishment will be swift and severe. |
Уверяю, если ты попытаешься контактировать с Морриган наказание последует незамедлительно, и оно будет суровым. |