"Provided further that nothing in this section shall affect the applicability of other provisions of this code or of any other law providing for a higher punishment." |
ничто в настоящей статье не затрагивает применимости положений настоящего Кодекса или любого другого закона, предусматривающего более суровое наказание . |
The Special Rapporteur has been informed that women are especially targeted as recipients of this type of punishment, which is administered shortly after sentencing. |
Этот Кодекс предусматривает для женщин ограничения в отношении поведения в общественных местах и одежды и предусматривает наказание плетьми. |
Mr. Eneme personally told the Special Representative that he attributed this punishment to the fact that, in 1998, he had refused to carry out an order to abduct certain citizens of Equatorial Guinea who had sought refuge in Cameroon. |
Сам г-н Энеме заявил Специальному докладчику, что, по его мнению, это было своего рода наказание за отказ в 1998 году выполнить приказ о похищении ряда граждан Экваториальной Гвинеи, бежавших в Камерун. |
The commission of that crime by an organized group with the aim of transporting the persons so recruited across State boundaries carried a punishment of three to eight years' imprisonment, with or without the confiscation of property. |
При совершении преступления организованной группой лиц либо с целью вывоза завербованных лиц за пределы страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от трех до восьми лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Pursuant to article 297 of the Penal Code, the punishment of over five years' imprisonment might be applied to the act of establishing a group for the purposes of perpetrating a criminal offence. |
Согласно статье 297 Уголовного кодекса, за создание группы для целей совершения преступления может быть вынесено наказание в форме тюремного заключения продолжительностью более пяти лет. |
The objectives of legal proceedings in the Russian Federation are to bring crimes to light as promptly and comprehensively as possible, to determine the guilty parties and fix a just punishment, and to prevent the criminal prosecution of innocent persons. |
Задачами судопроизводства в Российской Федерации являются быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение виновных и их справедливое наказание, а также недопущение привлечения к уголовной ответственности невиновных лиц. |
Only the gravest cases and those which result in police inquiries, no longer under the protection of such cooperation, have a positive consequence in relation to effective punishment. |
Только наиболее вопиющие случаи и случаи, завершающиеся полицейскими расследованиями, в результате которых виновные выводятся из-под защиты системы коллективной взаимовыручки, влекут за собой реальное наказание. |
Only then will history's crimes receive the response they demand, which first and foremost is not punishment, but the certainty that such crimes will not reoccur. |
Лишь только тогда преступлениям истории воздадут по заслугам, что в первую очередь будет означать не наказание, а уверенность в неповторении подобных преступлений. |
Those who violate the international control regime in this area must know that punishment is inevitable and that the measures provided for as part of international legal practice and under Russian legislation will be applied to them with complete severity. |
Нарушители международного режима контроля в этой области должны знать, что наказание неотвратимо и меры, предусмотренные международно-правовой практикой и российским законодательством, будут применимы к ним со всей строгостью. |
However, German law spells out the offences that must give rise to expulsion, while the laws of Italy and Portugal prohibit double punishment for aliens belonging to protected categories, who may be expelled only if they constitute a threat to public order. |
В то же время итальянские и португальские законы исключают двойное наказание для иностранцев, относящихся к категории покровительствуемых лиц, которые могут быть высланы только на том основании, что они создают угрозу общественному порядку. |
Severe punishment had been incurred for social protest, including a sentence of 150 years' imprisonment handed down in the case of Mr. Abelardo Kaqchikel. |
В наказание за общественную протестную акцию были вынесены строгие судебные решения, в том числе приговор к 150 годам тюремного заключения, назначенный г-ну Абелардо Какчикелю. |
The Council has asked the relevant Government agencies to arrest anyone who infringes the rules and to hand him over to the courts so that he can receive his just punishment. |
Совет призвал соответствующие правительственные учреждения подвергнуть аресту любого, кто нарушает вышеизложенное правило, и передать его суду, с тем чтобы он получил справедливое наказание. |
In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. |
Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения. |
The punishment provided for in this article shall be increased by one third of the maximum penalty when the employer or official responsible for making withholdings appropriates to himself food rations. |
Наказание, предусмотренное настоящей статьей, увеличивается на треть от максимального в том случае, если работодатель или ответственный за удержание платежей присваивает выплаты по алиментам. |
It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. |
Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |
(b) States should repeal any criminal sanctions that directly or indirectly threaten punishment against converts; |
Ь) упразднить любые уголовные санкции, предусматривающие прямо или косвенно наказание лиц, сменивших религию или убеждения; |
Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. |
Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
To certify that a prisoner is fit to undergo any punishment, or even more sanctions which may be detrimental to the health of the prisoner, is incompatible with that professional responsibility and with a doctor's medical ethics (PMEHP-3). |
Подтверждение врачом того, что заключенный в состоянии вынести какое-либо наказание или применение дополнительных мер, если это может быть опасно для здоровья заключенного, несовместимо с профессиональной ответственностью врача и медицинской этикой (ПМЭРЗ-З). |
Racial discrimination existed at two levels: there was legislative provision for more severe punishment for non-Italians than for Italians, and foreign prisoners were treated in a discriminatory manner in practice. |
Расовая дискриминация существует на двух уровнях: в законодательстве есть положение, предусматривающее более строгое наказание для неитальянцев, чем для итальянцев, и в повседневной действительности заключенные-иностранцы подвергаются дискриминации. |
7.5 The author notes that his punishment in the form of a seven-day administrative arrest constitutes degrading, repressive and discriminatory treatment, and was not necessary for purposes of restrictions permitting interference with the rights of peaceful assembly and of freedom of expression. |
7.5 Автор отмечает, что примененное к нему наказание в виде административного ареста сроком на семь суток можно расценивать как унижающее человеческое достоинство издевательство дискриминационного характера, которое не было необходимым в связи с допустимым ограничением прав на мирные собрания и свободу выражения мнений. |
This situation is worrying in that it perpetuates a practice that delegitimizes punishment as an element in policies to eradicate violence against women, translating into impunity for the crimes. |
Такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку она лишает легитимности наказание, предусмотренное как часть политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин, вследствие чего преступления остаются безнаказанными. |
An additional two "Ps" focused on criminal justice: punishment of perpetrators/non-punishment for trafficked persons and promotion of international cooperation; |
а) два дополнительных принципа, касающихся уголовного правосудия: наказание виновных/отсутствие наказания для жертв торговли и укрепление международного сотрудничества; |
According to JS2, each year an estimated one million children, some as young as 10, were forced to pick cotton by hand during term-time, supervised by their teachers, under threat of punishment such as expulsion from school. |
Согласно авторам СП2, ежегодно примерно один миллион детей, - некоторые начиная с десятилетнего возраста, - привлекаются к принудительным работам по ручному сбору хлопка в учебное время под надзором учителей, а в случае отказа им грозит наказание, включая исключение из школы. |
Where injury to body or health has resulted due to the act prescribed in sub-article (1) above, subject to the provision of the Criminal Code which provides for a more severe penalty, the punishment shall be rigorous imprisonment from five years to ten years. |
В случае причинения вреда здоровью в результате совершения указанного в пункте 1) деяния применяется положение Уголовного кодекса, предусматривающее более суровое наказание в виде заключения в тюрьму строгого режима на срок от пяти до десяти лет. |
Under article 82, paragraphs 1 to 5, of the Criminal Code, persons serving a custodial or semi-custodial sentence may have the unserved portions of their sentences commuted to lighter forms of punishment. |
В соответствии с положениями частей первой - пятой статьи 82 УКУ лицам, отбывающим наказание в виде ограничения или лишения свободы, неотбытая часть наказания может быть заменена судом более мягким наказанием. |