Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
The presumption of innocence made it impossible to mete out immediate punishment to those in a position of power, since the accused had to be given a fair opportunity to defend himself. Презумпция невиновности не позволяет безотлагательно назначать наказание для лиц, занимающих руководящие должности, поскольку обвиняемый должен иметь справедливую возможность на защиту.
We believe that in this respect, legal action and the punishment of those responsible for the illicit exploitation of the resources of the Congo are factors that contribute to the peace process. Мы считаем, что в этой области фактором, способствующим мирному процессу могли бы стать судебные разбирательства и наказание ответственных за незаконную эксплуатацию ресурсов Конго.
The Security Council's support in encouraging respect for arms embargoes, including the criminalization and punishment of violators, is absolutely critical. Чрезвычайно важна поддержка Совета Безопасности в вопросах соблюдения эмбарго на поставки оружия, в том числе осуждение и наказание виновных в нарушениях эмбарго.
Paragraph (a): Criminalization and punishment of acts of racial discrimination, the dissemination of racist ideas, and incitement to racism and violence against any group Выделение в особый вид преступления и наказание актов расовой дискриминации, распространения расистских идей, подстрекательства к расизму и насилия любой группы
Common assault (1 year, unless a greater punishment is provided in the Penal Code). простое нападение (1 год, если только в Уголовном кодексе не предусмотрено более строгое наказание);
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще.
Finite sentences are to be proportionate to the seriousness of the crime and the degree of guilt, and they serve multiple purposes, including punishment, rehabilitation and prevention. Приговоры к конкретным срокам заключения должны быть соразмерными тяжести преступления и степени вины, и они служат целому ряду целей, включая наказание, реабилитацию и предупреждение.
9.11 In relation to administrative supervision, the complainant considers that any punishment, including those provided for in the Tunisian Criminal Code, may be characterized as inhuman and degrading if the goal pursued does not include the reconciliation of the offender with his social environment. 9.11 По вопросу об административном надзоре заявитель считает, что любое наказание, даже предусмотренное Уголовным кодексом Туниса, может быть квалифицировано как бесчеловечное и унижающее достоинство, если его целью не является, в частности, социальная реинтеграция правонарушителя.
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14.
Cruel or inhuman treatment or punishment refers to acts which must attain a minimum level of severity, but which do not constitute torture. Жестокое или бесчеловечное обращение и наказание относятся к актам, которые должны характеризоваться какой-то минимальной степенью жестокости, но которые не являются пыткой29.
It added a clause stipulating that if a suspect is prosecuted for a repeat offence under articles 42-4, 42-5, 42-7, 42-7-1, 42-8, 42-9 or 42-10, there is an automatic supplementary punishment consisting in a ban on entering sports facilities. В эту статью был включен пункт, согласно которому в случае повторного совершения правонарушений, определяемых в статьях 42-4, 42-5, 42-7, 42-7-1, 42-8, 42-9 и 42-10, автоматически назначается дополнительное наказание в виде запрещения доступа на спортивный объект.
The article also provides for more severe punishment for acts committed by an official who abuses his or her position. Более суровое наказание предусмотрено данной статьей за те же деяния, совершенные должностным лицом с использованием своего служебного положения
The Employment Service Act of 1985 also specifies punishment for employment agencies that are involved in human trafficking by suspending or withdrawing their licenses and making them subject to criminal prosecution. Закон о службе занятости 1985 года также предусматривает наказание агентств по трудоустройству, замешанных в торговле людьми, в виде приостановления действия или аннулирования их лицензий и возбуждения в отношении них уголовного преследования.
Further, provided that any force met the statutory reasonableness requirement, it could not be said that it amounted to cruel or unusual treatment or punishment. Далее, учитывая, что любая сила ограничена установленной законом целесообразностью, нельзя сказать, что она представляет собой жестокое или необычное обращение или наказание.
She enquired why fewer than 50 per cent of the applications for protection orders had been granted, and what was the punishment for spousal violence. Оратор спрашивает, почему охранные судебные постановления принимаются в менее чем 50 процентах случаев поступления соответствующих просьб и какое наказание применяется в случае супружеского насилия.
The Court had been given the task of fulfilling mankind's aspiration for justice, a daunting challenge, and it should devote the bulk of its limited resources to the punishment of the most serious international crimes. Суду поручена сложная задача реализовать чаяния человечества в его стремлении к справедливости, и Суд должен направить основную часть своих ограниченных ресурсов на наказание лиц, виновных в совершении наиболее серьезных международных преступлений.
It assigned primary responsibility for the prosecution and punishment of all acts defined as crimes in articles 6 to 8 of the Statute to the national courts and guaranteed the application of the principle of complementarity. В нем возлагается главная ответственность за судебное преследование и наказание лиц за совершение любых актов, которые в статьях 6 - 8 Статута квалифицируются как преступления, на национальные суды и гарантируется применение принципа комплементарности.
The chapter would also be supplemented by a new provision on aggravated trafficking in persons, in which case the punishment would range from a minimum of two to a maximum of ten years of imprisonment. В эту главу будет также добавлено новое положение о квалифицированной торговле людьми, и в этом случае предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет.
At the same time, there is also a chapter in the Draft Criminal Code which is being examined and edited by the Ministry of Justice, which provides for punishment against discriminatory offenses. В то же время в проекте Уголовного кодекса имеется глава, находящаяся на рассмотрении и редактировании в Министерстве юстиции, которая предусматривает наказание за правонарушения дискриминационного характера.
The Government had supported a bill defining FGM as a criminal offence and increasing the punishment from 6 to 12 years' imprisonment for committing the act against an Italian citizen or resident, even if it is done abroad. Правительство поддержало законопроект, в котором КОЖПО квалифицируется как уголовное правонарушение за совершение таких действий против гражданина или жителя Италии, даже если это происходит за рубежом, и предусматривается более суровое наказание в виде лишения свободы на срок от 6 до 12 лет.
The punishment imposed on the accomplices to an attempt shall be the same as that stipulated in the law for the perpetrators of a committed offence, reduced by two thirds. К сообщникам покушения применяется наказание, предусмотренное законом для исполнителей завершенного преступления, сокращенное на две трети.
In South Asia, the United Nations Development Fund for Women worked with partner organizations to support the passage of an amendment to the Country Code of Nepal, which would provide stringent punishment for child marriage and polygamy. В Южной Азии Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин взаимодействовал с организациями-партнерами в целях поддержки принятия поправки к страновому кодексу Непала, которая предусматривала бы суровое наказание за браки с детьми и полигамию.
Finally, he argues that the State party has not demonstrated any negative effect on the election caused by the author's publication, and that accordingly his punishment was unjustified. И наконец, по его мнению, государство-участник не продемонстрировало, что эта публикация оказала какое-либо отрицательное влияние на выборы и соответственно его наказание было необоснованным.
In addition, such a Commission is by definition not a judicial body and does not therefore have the powers to impose the appropriate punishment on those found responsible for Mr. Sharma's disappearance. Кроме того, такая комиссия по определению не является судебным органом и, следовательно, не имеет полномочий назначить соответствующее наказание для лиц, признанных виновными в исчезновении г-на Шармы.
In the place of conflict and punishment, the words peaceful engagement and positive dialogue are those we need to hear more often in our daily work. Нам хотелось бы чаще слышать в нашей повседневной работе как раз такие слова, как «мирное взаимодействие» и «позитивный диалог», а не «конфликт» и «наказание».