The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. |
Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. |
Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; |
В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
5.1 By letter of 3 January 2001, the author concedes that the then applicable Belarusian law prescribed administrative punishment for public appeals to boycott elections. |
5.1 В своем письме от 3 января 2001 года автор соглашается с тем, что действовавшее в тот период белорусское законодательство предписывало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as "relatively minor offences" can lead to only disciplinary or administrative punishment. |
Комитет с большой озабоченностью отмечает, что некоторые случаи пыток, сопряженных с актами, считающимися "сравнительно незначительными правонарушениями", могут влечь за собой лишь дисциплинарное или административное взыскание. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. |
При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. |
На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. |
Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." |
Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
The officers received disciplinary punishment. |
Осужденные, получившие дисциплинарное взыскание. |
He was then reportedly locked up for 35 days as disciplinary punishment and medical care was said to have been refused him. |
Затем, как сообщается, отбывая дисциплинарное взыскание, Денис Андреев провел на гауптвахте 35 суток, и ему было отказано в медицинской помощи. |
The director informed the Special Rapporteur that the Jaslyk colony no longer has a punishment cell for inmates who infringe prison rules; he explained that inmates who breach prison rules or misbehave are reprimanded. |
Начальник сообщил Специальному докладчику, что в колонии Яслык больше нет карцера для заключенных, нарушающих правила тюремного распорядка; он пояснил, что на заключенных, которые нарушают правила тюремного распорядка или плохо ведут себя, налагается дисциплинарное взыскание. |
Cases of alleged criminal conduct are investigated and, when substantiated, are resolved in appropriate forums ranging from non-judicial punishment to one of three types of courts-martial. |
Дела, касающиеся предполагаемых преступных деяний, сначала расследуются, а после сбора доказательств по ним выносится решение в соответствующих инстанциях начиная с тех, которые избирают в качестве наказания дисциплинарное взыскание, и кончая тремя видами военного трибунала. |
This punishment may only be applied subsequent to an examination by a medical officer, who must certify in writing that the detainee is in a fit state to withstand the punishment. |
Такое взыскание может применяться лишь после медицинского осмотра, в результате которого врач письменно подтверждает, что состояние заключенного позволяет выдержать эту меру. |
Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. |
нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия. |
According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. |
В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. |
Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |