| Depending on the nature and extent of the violation, the punishment may vary from a suspended fine to confinement in a special cell. | В зависимости от характера и степени нарушения наказание может варьироваться от отсроченного штрафа до помещения в специальную камеру. |
| (b) Revision of the punishment given to those who cause death through extortion of confessions by torture. | Ь) Пересмотрено наказание для виновных в получении признаний под попытками со смертельным исходом. |
| In such cases, the courts normally imposed the more severe punishment. | В таких случаях суды обычно налагают наказание, являющееся наиболее строгим. |
| The Criminal Code regulated the punishment of persons who tried to prevent picketing or the holding of meetings, demonstrations or parades. | Уголовный кодекс предусматривает наказание лиц, которые пытаются предотвратить пикетирование или проведение митингов, демонстраций или парадов. |
| For example, cruel and unusual punishment was prohibited. | Например, запрещено необычное по своей жестокости наказание. |
| Concerning article 7 of the Covenant, he noted from paragraph 106 of the report that the punishment of flogging was widely applied. | Касаясь статьи 7 Пакта, он отмечает, что согласно пункту 106 доклада наказание в форме порки широко применяется. |
| One example is the punishment imposed for the offence of bribery. | Одним из примеров является наказание, назначаемое за взяточничество. |
| Moreover, under criminal law, punishment is not intended to cause physical suffering or degrade the individual. | Также, наказание, в соответствии с уголовным законодательством, не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| Kyrgyz criminal law provides for punishment for cruelty (beatings, systematic or brutal violence) to children. | Уголовное законодательство Кыргызской Республики предусматривает наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания). |
| In accordance with subsection 3 of the section, only a court of law may impose a punishment constituting the deprivation of liberty. | В соответствии с пунктом З данной статьи наказание в виде лишения свободы может быть наложено только судом. |
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |
| The aim of punishment is not to cause corporal suffering or degradation. | Наказание не имеет целью применение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| During the first review conference, it should also be possible to introduce punishment for the use of anti-personnel landmines and nuclear weapons. | В ходе первой Конференции по рассмотрению действия должно оказаться возможным включить наказание за применение противопехотных мин и ядерного оружия. |
| The emphasis in this model is on reparation and prevention rather than on the infliction of punishment. | В рамках этой модели центральное место занимают выплата компенсации и профилактика, а не наказание. |
| The punishment imposed for the offence of smuggling of firearms is also substantially different in some responding States. | Наказание, применяемое за контрабанду огнестрельного оружия, также существенно разнится в некоторых государствах, приславших ответы. |
| The current crisis is severe punishment for that immense intellectual error. | Сегодняшний кризис - это серьезное наказание за ту огромную интеллектуальную ошибку. |
| Nonetheless, I understand the impulse to limit punishment in order that society heal and rebuild. | Тем не менее, я понимаю порыв ограничить наказание с тем, чтобы общество исцелилось и перестроилось. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| It uses the term "punishment", covering both custodial and physical penalties. | В этой Конвенции используется термин "санкции", которые подразумевают как лишение свободы, так и физическое наказание. |
| The objective of this Protocol is the prevention, suppression and punishment of international trafficking in women and children. | Целью настоящего Протокола являются предупреждение и пресечение международной торговли женщинами и детьми и наказание за нее. |
| The punishment of entire nations, especially for an indefinite time and indiscriminately, is inadmissible. | Недопустимо наказание целых народов, тем более бессрочное и неизбирательное. |
| The best democratic punishment for politicians is not to re-elect them. | Лучшее демократическое наказание политикам - это не переизбирать их. |
| As to the fourth preambular paragraph, it was suggested to insert a reference to punishment. | З. Что касается четвертого пункта преамбулы, то было предложено включить в него ссылку на наказание. |
| All these situations determine adequate punishment. | Во всех этих случаях предусматривается соответствующее наказание. |
| In the case of individuals, punishment is prescribed by the Criminal Code. | Наказание в отношении физических лиц предусматривается в Уголовном кодексе. |