If both laws incriminate the act but the latter stipulates a less severe punishment, the law which is most favourable to the defendant shall apply. |
Если оба закона квалифицируют данное действие в качестве преступления, но в соответствии с последним законом предусматривается менее строгое наказание, то применяется наиболее благоприятный для ответчика закон. |
If a person has committed a crime for which the law lays down a more severe punishment than that previously existed, the old law shall apply. |
Если лицо совершило деяние, за которое законом устанавливается более тяжкое наказание, чем то, которое было, действует старый закон. |
With the aim of emphasizing prevention rather than punishment, a new procedure was adopted in 1978 for dealing with juvenile delinquents in cooperation with the police and the Attorney-General, so as to avoid penal measures for persons under 16 years of age. |
Поставив цель делать больший упор на профилактику, чем на наказание, в 1978 году была принята новая процедура рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей в сотрудничестве с полицией и Генеральным прокурором, с тем чтобы избегать принятия мер наказания для подростков моложе 16 лет. |
A prohibition of retroactive criminal punishment and a prohibition of providing for the death penalty by law (section 69); |
отсутствие обратной силы у законов, предусматривающих уголовное наказание, и запрещение в законодательном порядке смертной казни (статья 69); |
Yugoslavia urges and supports the investigation of war crimes and the punishment of their perpetrators wherever they may be and regardless of which side they belong to. |
Югославия настойчиво выступает за расследование военных преступлений и наказание виновных, независимо от того, кто они и к какой стороне принадлежат. |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. |
З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
But you will receive some form of punishment? |
Но наказание вам всё же светит? |
In my view, the above summarizes in a very convincing way why gas asphyxiation must be considered as a cruel and unusual punishment that amounts to a violation of article 7. |
По моему мнению, сказанное выше весьма убедительно свидетельствует о том, что удушение газом должно рассматриваться как жестокое и недопустимое наказание, применение которого равносильно нарушению статьи 7. |
These legislative texts signify that the Jordanian legislature confines the definition of crime and punishment to a single written source, namely the Schedule of Criminal Legislation. |
Эти законодательные положения означают, что в Иордании определение преступления и наказание за него сводятся к одному письменному источнику, а именно - Перечню уголовных законодательных актов. |
There is no principle whereby investigation and punishment of crimes must be carried out in accordance with the order in which they were committed. |
Не существует принципа, в соответствии с которым расследование преступлений и наказание за за них должны осуществляться в соответствии с очередностью, в которой преступления были совершены. |
If he could have avoided his mistake of law, the punishment may be reduced.] |
Если оно могло бы избежать ошибки по вопросу права, наказание может быть смягчено.] |
In Argentina, where there was an assumption that offenders would receive punishment, there have subsequently been amnesties to the consternation of the human rights community. |
В Аргентине, где имелись предпосылки к тому, что преступники понесут наказание, к ужасу сообщества правозащитников были объявлены амнистии. |
However, he pointed out that little progress had been made at the international level to clarify the issue so as to facilitate the identification, prosecution and punishment of mercenaries. |
Однако наряду с этим он отметил, что в международном плане достигнут очень незначительный прогресс в плане разработки четких формулировок, которые облегчали бы выявление наемников, их судебное преследование и наказание. |
The right to have a public trial is not seen by all persons charged with a criminal offence as a guarantee in their favour as the press coverage of a trial can be viewed as a punishment in itself. |
Право на открытое судебное разбирательство не рассматривается всеми лицами, обвиняемыми в уголовном правонарушении, в качестве гарантии, которая приносила бы им какую-то пользу, поскольку освещение хода судебного разбирательства в печати может рассматриваться ими уже как наказание само по себе. |
The fact that a state appellate court reviews each death sentence to determine whether it is proportionate to other sentences imposed for similar crimes reduces the likelihood that the death penalty will be inflicted arbitrarily and capriciously so as to constitute cruel and unusual punishment. |
Тот факт, что апелляционный суд штата пересматривает каждый смертный приговор на предмет определения того, соответствует ли он другим приговорам, вынесенным за аналогичные преступления, снижает вероятность произвольного и неправомерного применения смертной казни, представляющего собой жестокое и необычное наказание. |
By contrast, however, article 300 of the Code provided for severe punishment for anyone who consummated a marriage with a minor 13 years of age or younger. |
Вместе с тем в статье 300 кодекса предусматривается серьезное наказание для лиц, вступающих в брак с несовершеннолетними в возрасте до 13 лет. |
The punishment of those responsible for such crimes would be a clear indication that the international community would not tolerate such occurrences, and would have a deterrent effect. |
Наказание за эти нарушения явится недвусмысленным подтверждением того, что международное сообщество нетерпимо относится к явлениям подобного рода, а также окажет сдерживающее воздействие. |
To speak with you, Don Juan, you will come with me to your punishment receive, for Satan claims you at once. |
С вами хочу поговорить, дон Жуан, вы пойдете со мной, чтобы получить наказание, потому что вас требует Сатана. |
If you do it again, you will have to come with me to your punishment receive, for Satan claims you. |
Если вы снова это сделаете, вы должны будете пойти со мной, чтобы получить наказание, что назначил вам Сатана. |
I made a mistake, and I'm willing to accept the punishment. |
я сделал ошибку, и я приму наказание. |
In addition, under article 44, the court may, at its discretion, order confiscation of property as punishment for offences against the security of the State. |
Кроме того, статья 44 устанавливает, что в случае преступлений против безопасности государства наказание, предусматривающее конфискацию имущества, применяется судом по его усмотрению. |
"(6) The punishment of solitary confinement is applied in the cases prescribed by law." |
Наказание в виде одиночного заключения применяется в случаях, определенных законодательством . |
Provided, further, that if the punishment includes cellular confinement, the Chairman shall summon a special meeting of the Appeals Tribunal to be held within three (3) days. |
При этом также, если наказание предусматривает одиночное заключение, председатель созывает специальное заседание апелляционного трибунала, которое должно быть проведено в течение трех (З) дней. |
Since all were agreed that the death penalty was a cruel, inhuman and degrading punishment he requested the Government of the Republic of Korea to abolish it. |
Смертная казнь, по общему мнению, представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание, и поэтому он просит правительство Республики Корея отменить этот вид наказания. |
"2. Each party to a crime shall be subject to punishment in accordance with his own individual responsibility apart from the responsibility of other participants." |
Наказание каждого участника преступления определяется в соответствии с его личной ответственностью отдельно от ответственности других участников . |