3.4 The author cites the Committee's jurisprudence, according to which for punishment to be degrading, the humiliation or debasement involved must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty. |
3.4 Автор цитирует решение Комитета, в соответствии с которым, для того чтобы наказание было унижающим достоинство, унижение или оскорбление должны превышать конкретный уровень и должны в любом случае содержать другие элементы, помимо простого факта лишения свободы. |
The Board admitted that there is a risk that she would be arrested and tried, but saw no evidence that she would receive a "more severe punishment than other persons in the same situation". |
Управление признало риск того, что ее арестуют и осудят, но не выявило никаких свидетельств того, что ей будет вынесено "более суровое наказание по сравнению с другими лицами в аналогичной ситуации". |
The State party recognizes that the complainant is likely to be arrested, tried and imprisoned, but submits that refugee status cannot be solely based on the fact that a person risks punishment according to their domestic legislation. |
Признав, что заявителя могут арестовать, осудить и посадить в тюрьму, государство-участник, однако, отметило, что статус беженца нельзя предоставлять лишь на том основании, что какому-либо лицу угрожает наказание, предусмотренное законодательством его страны. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." |
Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
If the punishment provided by the law in force at the time of the trial is different from that provided by the law in force at the time when the offence was committed, the less severe kind of punishment shall be awarded . |
Если наказание, предусмотренное законом, действующим на момент проведения судебного разбирательства, отличается от наказания, предусмотренного законом, который действовал на момент совершения преступления, назначается менее суровое наказание . |
I chose exile for my punishment, but what was it for? |
Я выбрал изгнание в качестве наказания, но за что это наказание? |
Apart from the Act on Punishment, etc. of Crimes under Jurisdiction of the International Criminal Court, which stipulates that racially motivated genocides and crimes against humanity are subject to punishment, Korea has no separate law for the punishment of criminal acts based on racial discrimination. |
Помимо Закона о наказании и т.д. преступлений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда, постановляющего, что геноцид по расовым мотивам и преступления против человечности подлежат уголовной ответственности, в Корее нет отдельного закона, предусматривающего наказание за уголовные преступления, совершенные на основе расовой дискриминации. |
Any punishment for the crime preparation, provided it is not a repeated commission of crime, cannot exceed half of the maximum punishment envisaged in the relevant chapter of the Criminal Code. |
Любое наказание за подготовку преступления, если речь не идет о повторном совершении преступления, не может превышать половины максимального наказания, предусматриваемого в соответствующей главе Уголовного кодекса. |
The punishment stipulated under article 241 of the Penal Code for battery where the person subjected to the battery is unable to lead his normal life for a period of more than 20 days is heavier than the punishment prescribed in article 129 of the Penal Code. |
Наказание, предусматриваемое в статье 241 Уголовного кодекса за избиение, в результате которого пострадавший лишается способности вести нормальный образ жизни в течение 20 и более дней, является более суровым по сравнению с наказанием на основании статьи 129 Уголовного кодекса. |
Pursuant to article 47 of the Code, the court determines the punishment in compliance with the provisions of the general part of the Code and the limits of punishment on criminal acts provided for by law. |
Согласно статье 47 Кодекса, суд определяет наказание в соответствии с положениями общей части Кодекса и в рамках наказания за уголовные преступления, установленные законом. |
In the same year, 427 decisions of conviction were given, 104 of which were punishment restricting freedom, 146 fine, 18 punishment restricting freedom and fine, and the remaining 159 being other measures. |
В том же году было вынесено 427 обвинительных решений, 104 из которых предусматривали наказание в виде ограничения свободы, 146 - в виде штрафов, 18 - в виде ограничения свободы и штрафа, и оставшиеся 159 решений предполагали принятие иных мер. |
The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. |
Наказание за торговлю людьми составляет от 2 до 9 лет лишения свободы, за исключением случаев торговли для целей эксплуатации в контексте трансплантации органов, для которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
Moreover, Articles 164166 of the Penal Code provide for punishment for crimes against the freedom of religion, whereas Articles 167169 provide punishment for crimes against political rights, and Article 172 for crimes against economic rights. |
Кроме того, статьи 164-166 Уголовного кодекса предусматривают наказание за преступления против свободы религии, статьи 167-169 - за преступления против политических прав, а статья 172 - за преступления против экономических прав. |
Punishment of perpetrators for the attempt to commit a criminal offence is within the limits of punishment that is prescribed for such an offence, but it may be slighter. |
Наказание за покушение на совершение уголовного преступления находится в пределах наказания, предусмотренного за совершение такого преступления, однако оно может быть и менее строгим. |
Punishment exceeding the maximum punishment under the law in force in the place where the crime was committed may not be imposed (Criminal Code, art. 8, para. 1). |
При этом не может быть назначено наказание, превышающее верхний предел наказания, предусмотренного законом, действующим в месте совершения преступления (пункт 1 статьи 8 Уголовного Кодекса). |
(m) Conduct prompt, impartial and thorough investigations, as well as prosecution and punishment for any acts of intimidation and violence against human rights defenders and journalists; |
м) проводить оперативные, беспристрастные и тщательные расследования любых актов запугивания и насилия в отношении правозащитников и журналистов, а также обеспечивать судебное преследование и наказание за них; |
Attention must be given to the penal consequences of violations of the right to peace, including the punishment by domestic courts or in due time by the International Criminal Court of those who have engaged in aggression and propaganda for war. |
Следует обратить внимание на уголовно-правовые последствия нарушения права на мир, в том числе на наказание национальными судами или, в надлежащие сроки, Международным уголовным судом лиц, вовлеченных в агрессию и пропаганду войны. |
Rule 32(1) of the SMRs requires that before a prisoner is punished by close confinement or reduction of diet, the medical officer shall examine the prisoner and certify in writing that the prisoner is fit to sustain such punishment. |
Согласно пункту 1 правила 32 МСП перед применением к заключенному меры наказания в виде строгого заключения или сокращения питания заключенного должен осмотреть врач, который должен письменно подтвердить, что заключенный способен перенести такое наказание. |
6.3 The State party further submits that punishment for the expression of a personal opinion is one of the greatest encroachments on the freedom of expression and criminal law and should be used only as a last resort. |
6.3 Государство-участник далее утверждало, что наказание лица, выразившего свое личное мнение, является одним из серьезнейших посягательств на свободу выражения мнений, в связи с чем уголовное законодательство следует использовать в последнюю очередь. |
Remedy: Effective remedy, which should include a thorough and diligent investigation of the facts, the prosecution and punishment of the perpetrators, adequate information about the results of its inquiries, and adequate compensation to the authors. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение тщательного и добросовестного расследования фактов, привлечение к судебной ответственности и наказание виновных, предоставление адекватной информации о результатах расследований и выплату надлежащей компенсации авторам. |
The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. |
Комитет считает, что положения об амнистии, подрывающие оперативное и справедливое судебное преследование и наказание лиц, виновных в применении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступлений от запрета на применение пыток и порождают безнаказанность. |
The prosecution of individuals suspected of piracy and the punishment of convicted pirates in accordance with relevant Security Council resolutions is an essential deterrent to would-be pirates, demonstrating that they cannot act with impunity. |
Судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказание лиц, признанных виновными в пиратстве, на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности является серьезным сдерживающим фактором для потенциальных пиратов и свидетельствует о том, что их действия не останутся безнаказанными. |
Remedy: An effective remedy which should, as an alternative to what has been undertaken so far, include an impartial, effective and thorough investigation of the facts, the prosecution and punishment of those responsible and full reparation, including appropriate compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты должно, в отличие от предпринятых до настоящего времени действий, включать проведение беспристрастного, эффективного и тщательного расследования по соответствующим фактам, судебное преследование и наказание виновных и предоставление полного возмещения, включая надлежащую компенсацию. |
The arrest and detention of all men of fighting age is an indication of arbitrariness, and the mass arrest of civilians, including women, children and the elderly, in areas perceived as supporting the opposition amounts to collective punishment and is illegal under international humanitarian law. |
Аресты или задержания всех мужчин призывного возраста свидетельствуют об их произвольном характере, а массовые аресты гражданских лиц, включая женщин, детей и пожилых людей, в районах, которые считаются поддерживающими оппозицию, представляют собой коллективное наказание и являются незаконными в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Some of the examples shared by experts and participants include the use of dress codes to control what women wear and public punishment of girls who straighten or colour their hair as a coercive way of forcing women to submit to oppressive cultural practices. |
В число некоторых таких примеров, которые привели эксперты и участники, входили использование правил ношения одежды для контролирования того, что носят женщины, и публичное наказание девочек, которые выпрямили или покрасили свои волосы, для принуждения женщин к подчинению деспотичной культурной практике. |