Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. |
В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки. |
Article 41 of the Criminal Code provides that punishment shall be employed for the purposes of restoring social justice, re-educating criminals and preventing the commission of other crimes, whether by convicted persons or by other parties. |
Согласно статье 41 УК Кыргызской Республики, наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, исправления осужденных, а также предупреждения совершения других преступлений как осужденными, так и другими лицами. |
All States parties are obliged to provide in their criminal legislation for an appropriate punishment of the perpetrators of crimes against internationally protected persons, taking into account the severity of the crimes committed. |
Все государства-участники обязаны предусмотреть в своем уголовном законодательстве надлежащее наказание за преступления против лиц, пользующихся международной защитой, с учетом тяжести совершенных преступлений. |
The Council ruled that a complaint could be lodged before the courts, on grounds of illegality, against arrest as a punishment as provided for in articles 30 and 31 of Decree No. 75-675 dated 28 July 1975. |
Так, Государственный совет счел, что наказание в виде ареста, предусмотренное статьями 30 и 31 декрета Nº 75-675 от 28 июля 1975 года об общевойсковом дисциплинарном уставе, является мерой, которая наносит ущерб и может быть обжалована в судебном порядке за превышение должностных полномочий. |
In setting out the purposes of punishment for crimes, article 41 of the Criminal Code makes clear that the causing of physical suffering or the degrading of the individual are not among them. |
Устанавливая цели применения уголовного наказания за совершение преступлений, статья 41 Уголовного кодекса Республики указывает, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. |
Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
Moreover the punishment must be just and fitted to the seriousness of the crime, the degree of criminal responsibility and the danger the convicted person represented for society. |
Кроме того, наказание должно быть справедливым и адекватным тяжести преступления, степени уголовной ответственности и опасности, которую осужденный представляет собой для общества. |
The severity of the punishment increases if these acts are accompanied by violence against or humiliation of the person interrogated, and likewise if these acts entail grave consequences. |
Наказание усиливается, если это же деяние совершено с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого, а также если эти деяния повлекли за собой тяжкие последствия. |
Since acts of corruption are necessarily treated as offences in the laws of States, there needs to be provision for more severe punishment for those acts in connection with organized crime. |
Поскольку акты коррупции в законодательстве государств в любом случае рассматриваются как преступления, требуется положение, предусматривающее более суровое наказание за такие деяния в случае организованной преступности. |
It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. |
Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
I would, however, stress that this reduction in assistance, due to a certain "fatigue" that sometimes takes on the appearance of a form of punishment, cannot solve anything. |
Однако, я хочу подчеркнуть, что это сокращение помощи, вызванное "усталостью", которая иногда похожа на наказание, ни к чему не приведет. |
But did the punishment need to be so swift and so severe? |
Однако должно ли наказание быть таким скорым и таким суровым? |
In cases where such violations are committed repeatedly or by a functionary using his official position, the punishment is even harsher - imprisonment for 5 to 10 years. |
В случае таких нарушений, совершенных неоднократно или должностным лицом с использованием своего служебного положения, наказание будет еще более жестким - от 5 до 10 лет лишения свободы. |
The apprehension, prosecution and punishment of war criminals remains a precondition for improvement of the human rights situation, the return of refugees and displaced persons to their pre-war homes, and reconciliation. |
Непременным условием для улучшения положения в области прав человека, возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные дома и примирения по-прежнему является арест, привлечение к ответственности и наказание военных преступников. |
The measures that could greatly contribute to preventing such violent conflicts certainly include the prosecution of war criminals and the punishment of the criminal acts and atrocities they have committed. |
Меры, которые могли бы в значительной степени способствовать предотвращению таких насильственных конфликтов, конечно, включают преследование в судебном порядке военных преступников и наказание за преступные действия и зверства, которые они совершили. |
In all cases, it is important to consider setting specific time-frames for sanctions so that they do not end up being, in effect, a people's punishment. |
Во всех случаях важно рассмотреть вопрос об определении конкретных временных рамок действия санкций, с тем чтобы они не превращались, фактически, в наказание людей. |
The Prisons Law contains the same provisions, and sentences at hard labour for women are served in prisons and not in the penal colonies where men are required to serve this punishment. |
В Законе о тюрьмах содержатся те же самые положения, и наказания в виде каторжных работ, применяемые в отношении женщин, отбываются в тюрьмах, а не в штрафных колониях, в которых это наказание отбывают мужчины. |
The report had also failed to substantively address the Committee's specific concerns about punishment for abuses by law enforcement officers, as corruption and ineffective administration of justice harmed the social order and family relationships, particularly in regard to women. |
В докладе также не уделяется достаточного внимания таким особенно волнующим Комитет вопросам, как наказание сотрудников правоохранительных органов за нарушение закона, поскольку коррупция и неэффективное отправление правосудия наносят ущерб социальному порядку и семейным отношениям, затрагивая, в частности, женщин. |
In customary practices, seeking redress may actually attract more punishment for the woman due to it being construed as an act of insubordination and disobedience to the traditional norms. |
В обычной практике женщина, стремящаяся обжаловать действия мужа, фактически может навлечь на себя дополнительное наказание, поскольку такое стремление, согласно традиционным нормам, рассматривается как акт неповиновение и непослушания. |
In the course of the last 10 years, the punishment of solitary confinement had been imposed only on the organizers of the 1995 revolt, which had seriously undermined discipline and caused considerable material damage. |
В течение последних 10 лет наказание одиночным заключением применялось только в отношении организаторов мятежа 1995 года, в результате которого была серьезно нарушена дисциплина и был причинен значительный материальный ущерб. |
Article 345: The maximum punishment shall be applied if the guilty party belongs to the paramedical or medical profession. |
Статья 345 Наказание является максимальным, если виновным является медицинский или вспомогательный медицинский работник. |
Some of the elements of "satisfaction" under article 45 (e.g. trial and punishment of the responsible persons) are very important, but they are not confined to international crimes. |
Некоторые из элементов "сатисфакции" в соответствии со статьей 45 (например, предание суду и наказание виновных) являются очень важными, однако они не ограничиваются международными преступлениями. |
The prevention and punishment of organized crime, especially the elaboration of the draft convention and the related protocols, were further matters of great importance to his country. |
Другими вопросами, имеющими важное значение для его страны, являются предупреждение организованной преступности и наказание за связанные с ней действия, особенно разработка проекта конвенции и соответствующих протоколов. |
We remain convinced of the deterrent impact of these institutions and of the need to respond to the increasing demand for prosecution and punishment of the most heinous crimes known to humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эти учреждения оказывают свое сдерживающее влияние, а также в необходимости реагировать на все более настоятельные требования обеспечить уголовное преследование и наказание за самые чудовищные преступления, известные человечеству. |
While the Constitution guarantees the right of peaceful assembly, article 148 of the Criminal Code bans unlawful assembly, demonstrations or picket lines, prescribing as punishment imprisonment for up to three years. |
Хотя Конституция гарантирует право собираться мирно, статья 148 Уголовного кодекса запрещает проведение незаконных собраний, демонстраций или пикетов и предусматривает наказание за них в виде лишения свободы на срок до трех лет. |