Chapter I of the Internal Order regulations of Correctional Institutions approved by Order No 194 of the Minister of Justice of 2 July 2003 provides that punishment by imprisonment must be enforced under conditions that guarantee personal security. |
В главе I правил внутреннего распорядка исправительных учреждений, утвержденных приказом министра юстиции Nº 194 от 2 июля 2003 года, предусматривается, что наказание тюремным заключением должно осуществляться в условиях, гарантирующих личную безопасность. |
After the overthrow of Milosevi*, the punishment of war criminals through cooperation with the ICTY and national courts is a challenge for the new Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
После свержения Милошевича наказание военных преступников благодаря сотрудничеству Трибунала по Югославии с национальными судами является трудной задачей нового правительства Союзной Республики Югославии. |
It should be noted that each of the 22 articles lays down an alternative punishment: imprisonment for up to 15 years or a death sentence. |
Следует отметить, что в каждой из 22 статей предусматривается альтернативное наказание: лишение свободы на срок до 15 лет или смертная казнь. |
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. |
Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными. |
It recommended that Montenegro adopt further measures to ensure prompt, thorough and impartial investigation of all politically motivated attacks against journalists and human rights defenders and to ensure punishment of the persons responsible for these attacks. |
Она рекомендовала Черногории принять дополнительные меры, обеспечивающие оперативное, тщательное и беспристрастное расследование всех нападений по политическим мотивам на журналистов и правозащитников, и обеспечить наказание лиц, виновных в этих нападениях. |
Establishment and development of the juvenile justice system, focusing on rehabilitation and reintegration, and resorting to punishment in the form of imprisonment as an exceptional measure, for the shortest possible time. |
Создание и совершенствование системы правосудия в отношении несовершеннолетних, нацеленной на реабилитацию и реинтеграцию, использующую наказание в виде лишения свободы в качестве крайней меры и на минимально возможный срок. |
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. |
С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей. |
In compliance with Article 297 of the Penal Code the establishing of a group for the purposes of perpetrating criminal offence, a punishment exceeding five years of imprisonment may be applied. |
В соответствии со статьей 297 Уголовного кодекса создание группы для целей совершения уголовного преступления может повлечь за собой наказание в виде лишения свободы на срок свыше пяти лет. |
Any punishment meted out by humans, if it is to be convincing, must be fair and serve the purpose of justice. |
Любое наказание, определенное людьми, будет убедительным лишь в том случае, если оно будет справедливым и будет отвечать интересам правосудия. |
The State is committed through this agreement to adopting legal and administrative measures to implement and disseminate the Constitution, ensuring unconditional respect for human rights and the punishment of those responsible for violations thereof. |
В рамках этого Плана государство обязуется принять законодательные и административные меры для обеспечения соблюдения Конституции и распространения ее текста, гарантируя при этом безусловное соблюдение прав человека и наказание лиц, виновных в их нарушении. |
Those drafting the law proceeded on the assumption that criminal law, in fulfilling its punitive function, is generally oriented first and foremost toward punishment. |
Авторы закона исходили их того, что уголовный закон, выполняя карательную функцию, как правило, ориентирован, прежде всего, на наказание. |
"A policy that harms thousands of innocent people and whose consequences are so horrendous and long lasting constitutes collective punishment, which is forbidden by international humanitarian law". |
Политика, несущая горе тысячам ни в чем не повинных людей и влекущая за собой столь ужасающие и долговременные последствия, представляет собой коллективное наказание, запрещенное по международному гуманитарному праву 10. |
Those States worried about interference with their sovereignty should bear in mind, first, that certain crimes under the jurisdiction of the Court affected the entire international community, and the investigation and punishment of such crimes could not be confined within national boundaries. |
Те государства, которые беспокоит возможность вмешательства в сферу их суверенитета, должны учитывать, во-первых, что определенные преступления, входящие в юрисдикцию Суда, затрагивают все мировое сообщество и расследование таких преступлений и наказание за них не могут быть ограничены национальной терииторией. |
Some sectors interpreted the imprisonment as a punishment of the Comptroller for his reports on corruption, for which no follow-up has been established by the rest of the state apparatus. |
В некоторых кругах заключение ревизора в тюрьму было истолковано как наказание за то, что он сообщал о случаях коррупции, по которым остальная часть государственного аппарата не принимала никаких последующих мер. |
The punishment of the crimes mentioned above can be applied even if the elements that constitute the infraction have been practiced outside the national territory. |
Наказание за вышеупомянутые преступления может быть назначено даже тогда, когда входящие в состав преступления элементы имели место за пределами национальной территории. |
It is often argued that the human rights approach, with its emphasis on law and punishment, may not be very productive in fighting violence against women on the ground. |
Нередко поговаривают о том, что правозащитный подход с его акцентом на закон и наказание, быть может, и не очень продуктивен в плане борьбы с насилием в отношении женщин на местах. |
This type of collective punishment, the most severe in the history of the United Nations, did not achieve its declared purposes of consolidating peace and security. |
Подобного рода коллективное наказание, самое жестокое за всю историю Организации Объединенных Наций, не обеспечивает достижение его объявленных целей упрочения мира и безопасности. |
No international court capable of trying or ordering the punishment of a State existed nor could the mens rea of a State, as opposed to that of an individual, be determined. |
В настоящее время не существует международного суда, способного вести разбирательство или назначать наказание государству, равно как и нет возможности установить вину государства - в отличие от вины индивидуальной. |
Paras. 3 and 4 provide for a more lenient punishment, i.e. the possibility of acquittal for members or the organizer of a group who exposes the group. |
Пункты З и 4 предусматривают более мягкое наказание, а именно возможность оправдания членов или организатора преступной группы, который выдаст такую группу. |
Article 180 (trade mark violations) of the Criminal Code that is also being amended, is currently insufficient in addressing the problem of organized crime groups and should provide for more severe punishment for this type of piracy. |
Статья 180 (Незаконное использование товарного знака) Уголовного кодекса, в которую также будут внесены поправки, в настоящее время является недостаточной для борьбы с организованной преступностью и должна предусматривать более суровое наказание за такого рода пиратство. |
Taking into account the differences between the above paragraphs, the punishment shall be imposed on any person who disseminates agents of epidemic disease with the intent to infect other people. |
З) Учитывая разные ситуации, указанные в пунктах выше, наказание выносится в отношении любого лица, которое распространяет возбудители эпидемических заболеваний с намерением заразить людей. |
For Croatia, the accurate historical and political record established through the Tribunal's jurisprudence is no less important than the legal record or the punishment of perpetrators. |
Для Хорватии тщательный исторический и политический «отчет», подготовленный в ходе работы Трибунала, является не менее важным, чем юридический «отчет» или наказание преступников. |
She noted that under Andorran law, the punishment for abortion was imprisonment, and that women wanting abortions travelled outside the country to have them performed. |
Она отмечает, что по закону Андорры наказание за аборт предусматривает тюремное заключение и что женщины, желающие сделать аборт, ездят для этого за границу. |
Indeed, this code puts constraints on women with respect to their public behaviour and dress and provides for punishment by whipping. |
Этот Кодекс предусматривает для женщин ограничения в отношении поведения в общественных местах и одежды и предусматривает наказание плетьми. |
Public opinion considered the punishment of perpetrators of domestic violence to be too lenient, and awareness of domestic violence as a serious social issue was increasing. |
Наказание лиц, совершающих насилие в семье, общественное мнение считает слишком мягким, и уровень общественной осведомленности о том, что насилие в семье представляет собой серьезную социальную проблему, повышается. |