The law also provides for the punishment of any person using or attempting to use explosives in a manner such as to endanger human life or property. |
Закон также предусматривает наказание любого лица за применение или попытку применения взрывчатых веществ при создании угрозы для жизни человека или для имущества. |
The establishment of truth about a conflict and the punishment of perpetrators of conflict-related grave breaches of humanitarian law are other prerequisites for the re-establishment of peace and security. |
Другими необходимыми условиями восстановления мира и безопасности являются установление истины о конфликте и наказание тех, кто совершал сопровождавшие конфликт грубые нарушения гуманитарного права. |
In particular, criminal punishment is prescribed for: |
В частности, предусмотрено уголовное наказание за: |
Over the long term we need a legally-binding international instrument that provides for the punishment of those involved in the illicit trade in these weapons, including brokers. |
В долгосрочном плане нам необходим юридически обязательный к выполнению международный документ, предусматривающий наказание тех, кто занимается незаконной торговлей такими вооружениями, в том числе брокеров. |
The legal system of the Republic of Slovenia envisages criminal punishment for the violation of equality, the promotion of intolerance and the spreading of ideas of racial supremacy. |
Правовая система Республики Словении предусматривает уголовное наказание за нарушение принципа равенства, поощрение нетерпимости и распространение идей расового превосходства. |
Cases involving serious health or other consequences carried a punishment of seven to 15 years' imprisonment. |
При наступлении тяжких последствий и тяжкого вреда здоровью - наказание от 7 до 15 лет. |
They also criticized the fact that the laws imposed a blanket punishment on the cited categories of persons, without individual review of guilt. |
Они также выражают неудовлетворение в связи с тем, что эти законы предусматривают автоматическое наказание перечисленных категорий лиц без рассмотрения степени виновности каждого человека. |
No crime or punishment unless based on the law (art. 32); |
виновность в совершении преступления, а также наказание за него определяется только в соответствии с законом (статья 32); |
The Regional Director for West and Central Africa explained that several countries in the region were working on legislation that would provide increased punishment for convicted traffickers. |
Директор регионального отделения для Западной и Центральной Африки пояснила, что несколько стран региона работают над законом, который будет предусматривать более строгое наказание за признанными виновными торговцами. |
In case of the incitement by media to the felony stated in article 1, the same punishment shall be given. |
Такое же наказание налагается и в том случае, когда через средства массовой информации осуществляется подстрекательство к совершению тяжкого уголовного преступления, упомянутого в статье 1. |
It looked forward to the finalization of the draft convention against corruption, which should help prevent the spread of corruption and ensure its effective punishment. |
Оно надеется на завершение подготовки проекта конвенции о борьбе с коррупцией, которая должна помочь обуздать распространение коррупции и обеспечить эффективное наказание за нее. |
The convention to be drafted may require contracting States, as a matter of principle, to take measures to promote integrity among public officials and to ensure effective prevention, detection and punishment of corruptive activities. |
Разрабатываемая конвенция может в качестве принципиального вопроса потребовать от договаривающихся государств принимать меры, способствующие добросовестности публичных должностных лиц и обеспечивающие действенное предупреждение и выявление коррупционной деятельности и наказание за нее. |
The Department of Public Prosecutions is responsible for the investigation and punishment of such breaches; |
Государственная прокуратура несет ответственность за расследование таких нарушений и наказание виновных; |
Lastly, she said that the punishment of life imprisonment for abortion should be reconsidered, in particular since recourse to illegal abortion contributed to higher death rates. |
Наконец, она указывает на необходимость пересмотра положений закона, предусматривающих пожизненное тюремное заключение в наказание за аборт, в частности в связи с тем, что подпольные аборты ведут к повышению показателей смертности. |
The Criminal Code seemed to make ample provision for the punishment of racial discrimination and he noted that racist motivation constituted an aggravating circumstance in many instances. |
В Уголовном кодексе, как представляется, четко предусмотрено наказание за расовую дискриминацию, и он отмечает, что расистская мотивация во многих случаях является отягчающим обстоятельством. |
Member States must send strong signals to parties to armed conflicts that violations of women's human rights and gender-based violence will be met with severe punishment and sanctions. |
Государства-члены должны четко дать понять сторонам в вооруженных конфликтах, что за нарушениями прав человека женщин и гендерным насилием последуют суровое наказание и санкции. |
It is true that this precious stone has colossal interests behind it; even the slightest suspicion could well lead to anathema or even to punishment. |
Данный драгоценный камень действительно вызывает огромный интерес к себе; даже малейшее подозрение может повлечь за собой проклятье и наказание. |
The United States and the United Kingdom, who had wanted even a far harsher punishment to be meted out on Ethiopia, did not succeed. |
Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в своем стремлении определить еще более суровое наказание для Эфиопии, потерпели неудачу. |
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). |
По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.). |
Does the State party consider that this punishment is in fact commensurate with the offence of torture? |
Считает ли государство-участник такое наказание фактически соразмерным преступному применению пыток? |
The identification and adequate punishment of the perpetrators of attacks against journalists will contribute to strengthening the rule of law and buttress the confidence of the ordinary citizen in State institutions. |
Выявление и адекватное наказание лиц, виновных в нападении на журналистов, будут содействовать укреплению принципа господства права и доверия рядовых граждан к институтам государства. |
However, it does provide for punishment for the following types of offences: |
Вместе с тем, Кодексом предусмотрено наказание за следующие виды преступлений: |
Recent military initiatives have also included internal Taliban blockades of enclaves controlled by the United Front that effectively results in collective punishment of the civilians trapped in those areas. |
В число принятых в последнее время мер военного характера входили также внутренние блокады движением «Талибан» анклавов, контролируемых Объединенным фронтом, по существу означающие коллективное наказание мирных жителей, блокированных в этих районах. |
She also wished to know whether the Act provided for specific protection measures for women and children and the punishment of officials involved in trafficking. |
Оратор также желает знать, предусматриваются ли данным Законом специальные меры защиты женщин и детей, а также наказание должностных лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
The maximum punishment of imprisonment fixed in the sanction part of Article 162(1) of the Criminal Code has been raised to five years. |
Максимальное наказание в виде тюремного заключения, установленное в санкционной части статьи 162(1) Уголовного кодекса, было поднято до пяти лет. |